Kurven von Tinte und Ketten von Lettern, Wörter und Worte wie bunte Girlanden steigen und ziehn über Erde und Meer… Ketten von Lettern, die leuchten und flattern, bunte Girlanden, die kreisen und landen, zaubern dir lautlose Rede her…
Es ist bloß Papier, es sind bloß Gedanken, doch bringen sie Herzen und Häuser ins Wanken und fallen gleich Samen in wartenden Sand. Was ist das Geheimnis der Blätter, der Briefe? Als ob eine Seele die andere riefe… Als ob ein Geist den andern entflammt!
Malen die Schwalben verschlungene Schrift aufs Blau wie ein uraltes Liebesgedicht, baden die Wolken in rosigem Licht, schwanger mit Regen, der Ernte verspricht, während sich Finger in Finger verflicht und Auge zu Auge nun schrankenlos spricht. Segen der Erde schwelle und steige, Segen des Himmels sinke und bleibe!
May the sun shine and the stars On you both all the way. May your wishes and your dreams All come true from today. May the blessings from below Rise and swell, rise and swell. May the blessings from above Sink and dwell, sink and dwell.
wieviele monde sind uns noch beschieden die ungeahnten sonnenglanz vergießen wieviele rosen werden uns noch sprießen aus blut und duft als wäre leben lieben? wieviele strände dürfen wir genießen im wilden norden und im kargen süden wo winde endlos sich mit wellen wiegen wieviele sommer sind uns noch geblieben? du bist der tiefversteckte rosengarten den ich nach langem suchen langem warten betrübt doch immer hoffnungsvoll betrat. du bist der mond der gleich der sonne leuchtet du bist die brandung die den sand befeuchtet du bist die erde wie am ersten tag.
This sonnet forms the basis of a cycle of 14 poems, whereby each line furnishes the first line of a new sonnet (Continental pattern). Watch this space for the rose garden project (ROSENGARTEN).
This cycle is not about gardens alone or about islands, although many far-flung places will be reflected in these lines: it is about finding love and happiness, going through life together, finding liveable spaces…
Word cloud of ten German sonnets (rosengarten I-X), generated on the Simple Word Cloud Generator. In the chance arrangement, words picked out by size and colour form the sentence: “how many rose gardens where we, (O) you, may yet live?”
P.S.: You can now view a word cloud of all 14 sonnets at WordItOut and have it printed on a mousemat or mug or fridge magnet!
Aus Scheiterhaufen, ungeheuer, glimmt an den Säumen lautlos Feuer: Die finstern Wolken sind durchlichtet, als Sonnwendfeuer aufgeschichtet! Ein Rosenhag, verhundertfacht an Anmut und an Farbenpracht… Und dann erstrahlt am Horizont ein feingeschliffner neuer Mond.
It was inspired by a poem by Josef Haselberger. We have written and exchanged poetry for a very long time. I have several friends who are poets, and so does he.
Inspired by the word cloud Colour, Life, Silence of the 25 English poems I have written over the past months (generated and designed thanks to the Simple Word Cloud Generator). The word cloud created from this poem, in turn, brought up the corresponding German words, with a number of other words expressing the central term “poem”. “Erschrieben” is a word I made up for bringing about something by writing, while the regular word “erleben” means experiencing and is passive… or perhaps not!
Ich freue mich, daß ich geboren bin zu Morgendämmerung und Abendrot; ich sage Dank, daß ich erkoren bin zu nächtlichem Gesang und Mittagslob.
Ich freue mich, daß durch den Vogelruf das Paradies in unser Schweigen dringt und oft aus einem alterslosen Buch ein Sinn in unsre schweren Augen springt.
Ich schaue auf und staune jeden Tag, daß mich der Himmelsherr mit Namen rief, noch eh’ es Engel oder Erde gab, noch eh’ ich still im Mutterleibe schlief.
Ich freue mich, daß durch das Angesicht des einen Menschen Gott den andern liebt, wie Sonnenlicht durch bunte Fenster bricht. Ich freue mich, daß es die Freude gibt.
Written upon the passing of a good friend who had been a nun for 40 years. Also written for her on the topic of joy through faith and prayer: Die vierte Frucht.
Auf der weiten Erdenscheibe kauert meine kleine Bleibe still in pfauenblauer Nacht; und aus ungeheurer Ferne steigen unzählbare Sterne wie von Zauberhand entfacht.
Auf den unsichtbaren Gleisen durch den Weltraum aber kreisen zwei Gestirne um mein Dach: Glück muß mir das güldne schreiben, doch das grüne bringt mir Leiden,– zwei verflochten tausendfach.
On the vast orb of the earth clings my cottage to the turf, hushed in night of peacock-blue; from unfathomably far still emerges star on star, magically lit anew.
See, on secret tracks in space two celestial bodies trace orbits round my own abode: golden star and green must bring happiness and suffering – interwoven thousandfold.
For more musings on destiny, see the previous post, Zugefallen. There are sparkling stars in Zugefallen and flickering candles in the poem Zugewogen. Destiny is written in the stars, or rather, in the Heavens.
Nebra sky disk (Himmelsscheibe von Nebra), ca. 4000 years old. Photograph: JoKaliauer via Wikimedia Commons. Copyright: CC BY-SA 3.0.
Callisto, moon of Jupiter. Photograph taken by NASA’s Galileo spacecraft in 2001. NASA/JPL/DLR(German Aerospace Center), Public domain, via Wikimedia Commons.
eine kristallkugel schwebte überm wald und berührte die wipfel als ich dir zufiel unsere namen hingen in den sternen überkreuz es gibt keinen zufall
tausend bücher hab ich an meiner wand die schieb ich beiseite wie einen vorhang tausend gedichte hab ich in meiner kiste da steig ich hinüber die brauchen wir nicht
denn ich schreibe dir ein neues gedicht eine neue sprache ein neues schweigen denn du schenkst mir ein neues lächeln ein neues leuchten eine neue leichtigkeit