sonnwendkind
dem normgerechten
hochleistungsfähigen
menschenkäfig
aus stahlundglas
entronnen
fürfünfminuten
aufundab-
wandern in
windatem und
sonnenkuß
stille-
stehen
sich um-
schauen
sich
strecken
dem menschenkäfig
entwendet
von heimlicher
lebensflut
unter unsichtbaren
sternenspiralen
aufundab-
steigen in
heckenduft und
möwenruf
sonnenstrahl
sein
immerzu unterwegs
immer schon angekommen
menschenkind
sonnwendkind
Christina Egan ©2019
quiet
In the Cool of the Evening
In the Cool of the Evening
In the cool of the evening, silver-lit,
when the tide of noise has receded at last,
God walks along the coal-black beach
to listen out for the whispering waves,
to listen out for prayers and sighs,
to look for golden gems in the sand,
to look for purity in the hearts.
Christina Egan © 2016
These lines were inspired by the pristine deep-black beaches of Lanzarote, where you can find lava and, in some rare places, tiny shards of olivine.
The strange idea that God walks on earth in the evening to observe humans stems from the story of Adam and Eve, when they are still in paradise but have lost their purity of heart (Genesis 3,8).
Photograph: Christina Egan ©2017.
Die Welt ist still
Die Welt ist still
Ich sitze unter einem Baum
im Blätterzelt, im Schattenkreis;
die Welt ist still und bunt und heiß,
hoch oben wölbt sich weißer Flaum…
Ein Sommertraum.
Der stolze Pomp war Schall und Schaum,
die rasche Mode Funkenflug,
das Tretradtreten war Betrug!
Ich sitze unter einem Baum,
man glaubt es kaum.
Das Bildgewebe war ein Zaun,
ein Katzengold der ganze Schatz,
ein Karussell die ganze Hatz –
Die Ruhe schafft dem Atem Raum:
Frag’ nur den Baum.
Christina Egan © 2020
For English poems from the Covid-19 lockdown,
see Notnormal and the parallel texts Hidden Rivers /
Verborgne Flüsse.
For those who were not ill with the terrible virus,
the key experience may have been, paradoxically:
I can breathe… For once, there was time to breathe —
and air to breathe!
Hidden Rivers / Verborgne Flüsse
Hidden Rivers
This is the time to walk along
the hidden rivers hand in hand;
this is the time to write a song
out of a strangely quiet land.
This is the time to breathe again,
to stand and stare, to skip and run…
The water rippled by the rain,
the water dappled by the sun.
This is the time to dance across
the sea of sorrel and of yarrow,
to sink into the gilded grass
without a worry of tomorrow.
This is the time to hear the heart
of the neglected earth rejoice,
to find the long-forgotten lark
in your beloved’s humming voice.
Christina Egan © 2020
Verborgne Flüsse
Dies ist die Zeit, das Tal zu sichten
verborgner Flüsse, Hand in Hand;
dies ist die Zeit, ein Lied zu dichten
aus einem seltsam stillen Land.
Dies ist die Zeit, die Brust zu heben,
zu springen, stillzustehn, zu spürn…
Gewellt das Wasser unterm Regen,
beglänzt das Wasser vom Gestirn.
Durch Wogen weißer Blütenschäume
und roter Rispen laß uns schreiten,
um sorglos in der späten Wärme
ins sonnengoldne Gras zu gleiten.
Das Herz der unbetretnen Erde
scheint jubelnd dir ins Ohr zu dringen,
das Lied der fastvergeßnen Lerche
aus dem geliebten Mund zu klingen.
Christina Egan © 2020
A happy impression from the coronavirus crisis…
Photograph: Lea Valley. Christina Egan © 2020.
Pluck the Day / This Silvery Sound
Pluck the Day
Save time! Save time!
Spend time! Sell time!
Pile time, file time!
Fill time, kill time!
Live time…
leave time…
give time…
weave time.
Pluck the hour,
pluck the day,
golden-green or
silver-grey.
Pluck time…
peel time…
suck time…
feel time.
Christina Egan © 2009
This Silvery Sound
This silvery, surging, curling sound:
the whispering leaves
of the urban trees…
O listen, O listen and look around:
the silvery greens
like a dream of the seas…
And fading away as soon as found.
Christina Egan © 2018
Photographs: Christina Egan © 2016.
Erdbeerlaub
Erdbeerlaub
Nach hartem Tag die stille Stunde.
Ins Gras gewaschen ist der Staub,
und ringsherum glühn rote Punkte
im wildgewordnen Erdbeerlaub.
Das Erdreich duftet nach dem Regen;
am Himmel schwebt ein roter Streif.
Wie oft doch überrascht das Leben
uns überreich und überreif!
Ein jedes Walderdbeerchen leuchtet
noch einmal auf, bevor es birst
und meine Zunge süß befeuchtet…
Die Amsel flötet auf dem First.
Christina Egan © 2018
Photographs: Christina Egan © 2018.
Schimmernder Streif
Schimmernder Streif
Ich weiß noch den Teich
zwischen Wiese und Wald,
offnem Meere und Land,
zwischen Süße und Salz,
wo die Dämmerung lang
und unsagbar weich
in den Baumwipfeln hing,
auf dem Wasser verging…
Jener silberne Teich
gleicht dem schimmernden Streif
der Musik, jenem Reich
zwischen Stille und Wort,
Empfindung und Ding,
zwischen Jenseits und Welt,
jenem Raum, der vergeht
und aufs neue ersteht…
Für Anton Bruckner
Christina Egan © 2017
This poem, like others in German and English, was inspired by one of the greatest landscapes I have seen: the strip of land called The Darß (Darss) in the south of the Baltic Sea.
The first stanza can be read as an impression of nature independently of the second, which compares it to Bruckner’s music, or indeed any music. Bruckner, in turn, is one of the greatest composers I know!
Glasperlenlied
Die Stadt ist endlich dunkel, endlich still.
Und in der regenreinen Ruhe quillt
herauf, was unter dem Getümmel lag:
das Teppichmuster unterm Alltagstag.
Die Stunden ziehen bunt an mir vorüber,
verdichten, runden sich: Glasperlenlieder.
Mein Leben ist gering. Ich bin allein.
Doch brennt mein Herz und leuchtet wie der Wein.
Christina Egan © 2011
Minoan beads from Crete, of gold, lapis lazuli and cornelian, at least 3,500 years old.
Photograph © The Trustees of the British Museum.
Jetzt und jenseits / Now and Beyond
Jetzt und jenseits
In der Stille, in der Helle,
wo die Kerze steht und blüht
oder Welle über Welle,
Wolke über Wolke zieht,
in der Stille, in der Hülle
des Gewölbes oder Walds
quillt der Friede, quillt die Fülle
jetzt und jenseits unsres Alls.
Christina Egan © 2015
Now and Beyond
In the stillness, in the light,
where the candle blossoms bright
or where wave flows after wave,
cloud on cloud and breeze on breeze,
in the stillness, in the cave
of the vault or wooded pond
flows the fullness, flows the peace
of the now and the beyond.
Christina Egan © 2015
In the Hebrew bible, ‘peace’ (‘shalom’) is defined ex positivo, as it should be, not ex negativo: it means abundance and fulfilment, not absence of war or conflict.
Similarly, in the Christian tradition, ‘quiet’, ‘silence’, ‘solitude’ often imply awareness, peace of mind, presence of God, rather than absence of sound or lack of company.
Photograph: Beach of Wyk on Föhr, Germany. Christina Egan © 2014.
A breath
A breath
A breath – to draw, no, to invite
the sky into your thirsty chest!
A splash of air – a spark of life –
a space of freedom, quiet, rest.
A sigh, a word, a simple rhyme –
a flash of meaning on your quest.
Christina Egan © 2016
Un poème, de l’air, un peu de liberté,
un peu de sens dans la vie furieuse…
Jean-Marc Barrier
Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich –
Gottfried Benn
Laurence Bourgeois (Lô).



