sonnwendkind
dem normgerechten
hochleistungsfähigen
menschenkäfig
aus stahlundglas
entronnen
fürfünfminuten
aufundab-
wandern in
windatem und
sonnenkuß
stille-
stehen
sich um-
schauen
sich
strecken
dem menschenkäfig
entwendet
von heimlicher
lebensflut
unter unsichtbaren
sternenspiralen
aufundab-
steigen in
heckenduft und
möwenruf
sonnenstrahl
sein
immerzu unterwegs
immer schon angekommen
menschenkind
sonnwendkind
Christina Egan ©2019
Summer
The Lake and the Rain
The Lake and the Rain
The lake is a mirror
of willow and reed,
a sheet of opaque
and buckled glass
whose bulges break
the billowing leaves
and swaying stalks,
so that the strokes
of umbra and ochre,
of olive and lime
form ever new patterns…
And then the drizzle
adds ripple on ripple,
painting an intricate
pulsing design
of circles and squares,
flashing and fleeting,
never repeating…
never depleted…
never completed…
It all has a meaning,
It all, maybe, matters.
Christina Egan ©2022
Summer Rain (II)
The summer clouds, the summer sun
are dazzling on the little lake,
the summer wind, the summer rain
are writing on its shiny slate.
You need not know the ancient script,
you need not know the ancient tongue:
the message echoes in your chest,
the summer rain, the summer sun.
Christina Egan ©2023
The first poem resembles a Cubist painting of overlapping and breaking shapes in sombre earthy colours: nature viewed as an abstract painting, or rather, a composition in permanent motion.
The second poem reads the rain on the lake as a secret message, perhaps like the ancient declarations on the Rosetta Stone… We may not be able to decipher or understand the message sufficiently, but it is there!
Everything reflects everything else… and perhaps the whole world reflects a higher world. All this beauty and meaning can be found in the smallest slice of nature, in the pond down the road.
unter der weide
unter der weide
I.
als das rundzelt
der weide
sich sachte
bauschte
als der pilgerzug
der pappeln
silbern
rauschte
als das erdreich
im abendrot
lag und
lauschte
als die stille
sprach
brach
mein herz
brach auf
wie eine kokosnuß
voll süßer milch
und weißem mark
II.
wer kostet
meine worte
wer liest
meine blicke
wer wartet
auf mich
unter der weide
im windhauch
wer wartet
mit mir
auf den neuen mond
auf den ersten stern
als wäre das morgen
noch möglich
als wäre das leben
noch herrlich
mein blick fing
die sternschnuppe
wer liest uns
ihre botschaft
III.
heu bedeckt
die krume
schweiß bedeckt
die haut
blumen
leuchten
nicht himmelblau
blauer als himmel
blumen
brennen
nicht feuerrot
röter als feuer
die trauerweide birgt
ein stummes gebet
meine arme wiegen
einen neuen traum
auf der stirne
trage ich
einen kuß
wie ein juwel
Christina Egan ©2021
Reife Feige
Reife Feige
Aufs Pflaster klatscht die Feige,
verlockend süß und groß.
Mein Herz ringt, daß es schweige
und weint und lacht doch bloß.
Es trübt sich und es regnet
und leuchtet wieder neu…
Mir ist das Glück begegnet,
es ging heut früh vorbei.
Es ging mit festen Schritten
und grüßte mich, als ob
auf ungesagte Bitten
es käme her von Gott.
Ich hebe jene Feige
aus ihrem Schattengrund
und koste ihre Reife
mit überraschtem Mund.
Sie will mich trösten, nähren,
unsagbar, unverhofft.
Das Glück wird wiederkehren:
Ich lausche, ob es klopft.
Christina Egan ©2021
Overcast (I took the bus)
Overcast
I did not read the book
I took
I did not cast a glance
not once
I took the bus and dreamt
no end
I wrote some verse of love
and stuff
I dreamt that in the street
we’d meet
and summer would return
and burn
and that would be the date
from fate:
the sun and you and me
all three
Christina Egan ©2023
There is evidently a lot of waiting for sunshine in northern latitudes, as in Warten ist der Winter and Hinter dem Olivenbaum …
This playful verse from a London double-decker bus was actually written in mid-August, when it should be bright and hot everywhere; yet the weather has always been unpredictable and is now turning seriously unstable. In this poem, the summer is not returning after the period of winter but after a long, dull, cool break between early and late heatwaves.
Vigil (Du bist die Hand / Your Distant Hand)
Vigil (V)
Du bist die Hand, die mein Gebetbuch hält
in aller Frühe, wenn die laute Welt
noch schlummert wie ein müdgetobtes Kind
und wir die Stimme ihrer Träume sind.
Wir sind der Psalm, der aus der Erde steigt,
wenn Nachtwind noch die Wiesenblumen neigt,
das erste Wechsellied im Weizenfeld…
Du bist die Hand, die mein Gebetbuch hält.
Christina Egan ©1990
Vigil (V)
At dawn, the noisy and unruly world,
just like a tired child, has not yet stirred.
We are the voice of all its dreams: we stand,
my hymnal lifted by your distant hand.
We are the psalm arising from the earth
while night wind is still bending blooming herbs.
We are the chant across the ripening land…
My hymnal lifted by your distant hand.
Christina Egan ©2018
These lines describe the early-morning prayer of Christian monks and nuns: standing up and bowing, chanting and responding to each other… They also imagine an invisible connection between two of them — good friends perhaps, close relatives, or former lovers — who feel that they are praying together across the distance between them.
Photograph: By ignis – Own work, CC BY-SA 3.0.
Sudden Summer / Happiness Beyond
Sudden Summer
(Not a Word Cloud)
Is this moon new or young,
a sliver or a crescent, silver
or golden in the deep blue,
the newly deep sky, is it
striking or dazzling or
mesmerising?
Is this a late spring, belated
and all the more welcome,
bursting with life, with green,
bright green, saturated
with rain and sunshine,
saturated with colour and
heat, heat unfamiliar and
all the more welcome, or is it
sudden summer?
Is this life at last, is this joy,
is this joy of life, is it zest,
is it just new life-force or is it
happiness or elation or
bliss?
Reality, as it laps up against
the shores of your eyes and
your ears and your nose, reality
as it washes over the leas
of your skin and seeps
beneath, cannot be captured in
words, not even in verse: reality,
so dense it feels like a dream,
is not a dream cloud nor a
word cloud.
Although this poem would make
a good one, with the message of
sudden summer sounding out
like birdcall, flooded with light
and colour, steeped in joy,
as if words were written from life
and for life, as if words were part
of life, of the wide earth and
the deep sky and the reality
beyond, of the ever-flowing
life-force.
Christina Egan ©2024
Word cloud of the poem Sudden Summer (colours edited but randomly allocated).
Happiness Beyond
(Word Cloud)
Your life is a green reality,
it reads in large green letters,
and newly young;
the sky is golden at last,
it states in fine golden letters,
and saturated with joy;
eyes and ears are bursting
with wide bright light,
it adds in silvery white;
and at the edge there is
happiness beyond colour
on deep-blue ground.
These are welcome words,
sudden and possibly deep,
a mesmerising message
from slivers of verse in your ears,
from the new dream poem,
from the word cloud
of Sudden summer:
Your life is a green reality
saturated with joy
under the newly young moon.
Christina Egan ©2024
Inspired by the word cloud of the poem Sudden summer and written on the same day.
Word cloud of the poem Happiness beyond (colours edited, words picked out in red).
With thanks to the excellent tool Simple Word Cloud Generator!
Unterm Abendstern
Unterm Abendstern
I.
Sternenklar
Im Dämmer schwebt der neugeborne Mond,
ein unhörbares Gutenachtgeläute.
Die Amsel, die auf der Antenne thront,
ruft sternenklar… Mein Herz zerspringt vor Freude.
II.
Pflücken
Und immer wieder Amsel, Mond und Rose,
und immer wieder Wehmut und Entzücken…
Und unterm Abendstern das grenzenlose
Verlangen, diesen Augenblick zu pflücken.
III.
Xylophon
Ich brauche nichts als diese Vorstadtstraße,
den Blattgoldhimmel und den Vogelruf,–
und dann das klare Xylophon der Sprache,
die Hunderte verklärter Verse schuf.
Christina Egan ©2019
Written in June, when the days are longest and the life-giving beauty of summer unfolds.
The senses mingle: the moon’s light is as bright as a bell and the blackbird’s call is as bright as a star.
The poems themselves are an echo of starlight and birdsong, created on the xylophone of language.
The subject of art can be as small as a summer evening above a random street– as small and as great.
Noch ist nicht aller Tage Abend
Noch ist nicht aller Tage Abend
Noch ist nicht aller Tage Abend,
der Sommer noch nicht ausgebrannt,
noch will die Feige Frucht dir tragen,
entfaltet sich dir ohne Fragen
die Erde ohne Riß und Rand.
Noch ist nicht aller Nächte Morgen,
noch paßt der Mond in deine Hand!
Noch ziehen Störche gegen Norden,
noch will der Wildbach überborden…
Noch harrt die Perle dir im Sand.
Christina Egan ©2021
My birthday poem for myself!
Images of ebullient life-force built on
the proverb “It is not the last evening yet”.
See last year’s post Still Here (Still striding)
and a poem written for a 50th birthday,
Eat the World (When you get older)!
Buntbetupft
Buntbetupft
Nur
einen
seligen
Sommer,
einen zweiten
und dritten tanzten
du und ich inmitten einer
buntbetupften Wiese unter dem
Summen der Hüpfer und Hummeln,
unter des Bussards hoher Wacht.
Und keiner von uns beiden
wußte, was bliebe,
und keiner
nannte es
Liebe.
Aber
das Leben
war gegeben,
wie es nur Kindern ist,
Heiligen oder Toren oder eben
Liebenden, und die Freude war stark
wie die Pracht der Mittsommersonne.
Die Erde war rund und bunt, und
ihre Haut duftete uns! Wir
drehten uns schnell,
alles drehte sich
um uns, es
war ein
Heute,
hell.
Christina Egan ©2021
The shape of the poem emulates two children holding hands and whirling around, or two spinning-tops…
Illustration from ‘Children’s games throughout the year’ (1949) by Leslie Daiken.





