Am Gipfelkreuz (Zwillingswasserrund)

Am Gipfelkreuz (Silberhell)

young honey

young honey

I.

the light lengthens
between blossom
and snow and
blossom

i taste hope
like young honey
drop by
drop

i want to drink
my fill
from the white wine
of your voice

i want to eat
my fill
from the fruit-bread
of your presence

II.

no spring day
bubbling over
fills the cup
of my heart

no full moon
flooding silver
cools the fire
of my hands

a face needs
the shiny mirror
of a face
in the night

i wait for
the morning
i wait more
than the watchman

Christina Egan ©2021

yolk-yellow

Tiny bundle of yellow crocusses between massive tree roots, with sparse grass around.

Photograph: Christina Egan ©2017.

First Yellow Day

Abstract painting of bright squares and rectangles in blue, green, orange, and yellow tones.
Paul Klee: Polyphony (1932). Kunstmuseum Basel.

Magical Chimes

Magical Chimes

A silver box with coral lid,
the wintry summer palace glows
atop the steep and even hill.

The pleasure ponds are frozen still;
a thousand windows in neat rows
blink one by one and drink their fill.

A haze hangs in the copse of firs
and birdsong floats, a silver web…
Among the shades, a buzzard stirs.

The clockface on the tower shows
ten in the morning; then it throws
its golden chimes into the wind

like golden coins! The treasure rolls
across the grounds, down to the walls,
across the fields, down to the mill,

where in the yard, a cockerel crows –
as if the land were now awake,
as if today the ice might break.

Christina Egan ©2017


This poem was inspired by walks through the grounds of 18th century palace Schloss Fasanerie, (Eichenzell near Fulda, Germany), which are freely accessible to the public.

One of my best German poems, Aprilabend (Der Tag ist hoch), describes the view across the highlands from there.

You will find another clock tower at Himmelblaue Uhr (Tottenham)  and May Haiku (Bruce Castle); the latter post is in English.

Tree Haiku (Bloomsbury)

Sudden Summer / Happiness Beyond

Sudden Summer
(Not a Word Cloud)

Is this moon new or young,
a sliver or a crescent, silver
or golden in the deep blue,
the newly deep sky, is it
striking or dazzling or
mesmerising?

Is this a late spring, belated
and all the more welcome,
bursting with life, with green,
bright green, saturated
with rain and sunshine,
saturated with colour and
heat, heat unfamiliar and
all the more welcome, or is it
sudden summer?

Is this life at last, is this joy,
is this joy of life, is it zest,
is it just new life-force or is it
happiness or elation or
bliss?

Reality, as it laps up against
the shores of your eyes and 
your ears and your nose, reality
as it washes over the leas
of your skin and seeps
beneath, cannot be captured in
words, not even in verse: reality,
so dense it feels like a dream,
is not a dream cloud nor a
word cloud.

Although this poem would make
a good one, with the message of
sudden summer sounding out
like birdcall, flooded with light
and colour, steeped in joy,
as if words were written from life
and for life, as if words were part
of life, of the wide earth and
the deep sky and the reality
beyond, of the ever-flowing
life-force.

Christina Egan ©2024

Happiness Beyond
(Word Cloud)

Your life is a green reality,
it reads in large green letters,
and newly young;
the sky is golden at last,
it states in fine golden letters,
and saturated with joy;
eyes and ears are bursting
with wide bright light,
it adds in silvery white;
and at the edge there is
happiness beyond colour
on deep-blue ground.

These are welcome words,
sudden and possibly deep,
a mesmerising message
from slivers of verse in your ears,
from the new dream poem,
from the word cloud
of Sudden summer:
Your life is a green reality
saturated with joy
under the newly young moon.

Christina Egan ©2024

Inspired by the word cloud of the poem Sudden summer and written on the same day.

Radiance (You did not see the star)

Frühlingsanfangsvorfreude

Frühlingsanfangsvorfreude

Das Spiel des Lichtes und das Spiel der Winde
auf goldnem Haar und goldnem Mauermoos,
die Käferlandschaft rauher brauner Rinde
und große Schmetterlinge, schwerelos…

Hundertmal dieselbe Runde drehen,
wenn zuletzt die Lebenskraft verfällt,–
aber nie hat man sich sattgesehen,
nie am Erdkreis noch am Himmelszelt!

Blaue Gaukeleien: Himmelssplitter!
Feuerfarbne Falter: Funkenflug!
Vogelchor, Geläute und Gewitter,–
niemals trinken Aug und Ohr genug.

Christina Egan ©2023

The title means “Looking forward at the beginning of spring” in one word: “spring-beginning-forward-joy”! A poem about old age, full of hope and zest. It was written on spring equinox, after a walk round the block with a very aged person. Poignantly, soon after, the person grew too weak for walks.