Out of the sea, out of thick mist, a reddish disc rose: the sun on a wilful day. It was around solstice, but it would not bring enough light, nor enough heat.
It tasted like honey, hazelnut cream, like the unbearable sweetness of a rose you can feel on your tongue, it tasted like grapes, a whole bowl full, or it might have.
It was inspired by a poem by Josef Haselberger. We have written and exchanged poetry for a very long time. I have several friends who are poets, and so does he.
The forest on fire, filling the screen, catches your eye, the living torches of the towering pines, the sore soles of the koalas, the bent skeletons of the verandas. You notice at last the whale on your doorstep, led astray, stranded, gasping, or the regal white bird, its wide wings spread out on your beach, already choked on your civilisation. Where is the lark? Half your precious planet is about to be razed. Face it.
When you rush out now to fight the fire, the flood, and the festering waste, do you not know it is too late for you, yourself? The biting fumes are invisibly running in the rivers of your blood, the glittering garbage is secretly heaped in the caves of your bones, the drugs and counter-drugs skip around in your brain. Doomed you confess to be? You are due, overdue. Half your precious life has already been cancelled. It’s gone.
Inspired by the word cloud Colour, Life, Silence of the 25 English poems I have written over the past months (generated and designed thanks to the Simple Word Cloud Generator). The word cloud created from this poem, in turn, brought up the corresponding German words, with a number of other words expressing the central term “poem”. “Erschrieben” is a word I made up for bringing about something by writing, while the regular word “erleben” means experiencing and is passive… or perhaps not!
Tiny and arched was the bridge, of gleaming green wood, between leaves of palm-trees, lush, polished, larger than a new-born child. Through the muddy water underneath, something slid by, slid through: a blood-red carp. I was startled, I was struck. A fish like a flame.
Ich freue mich, daß ich geboren bin zu Morgendämmerung und Abendrot; ich sage Dank, daß ich erkoren bin zu nächtlichem Gesang und Mittagslob.
Ich freue mich, daß durch den Vogelruf das Paradies in unser Schweigen dringt und oft aus einem alterslosen Buch ein Sinn in unsre schweren Augen springt.
Ich schaue auf und staune jeden Tag, daß mich der Himmelsherr mit Namen rief, noch eh’ es Engel oder Erde gab, noch eh’ ich still im Mutterleibe schlief.
Ich freue mich, daß durch das Angesicht des einen Menschen Gott den andern liebt, wie Sonnenlicht durch bunte Fenster bricht. Ich freue mich, daß es die Freude gibt.
Written upon the passing of a good friend who had been a nun for 40 years. Also written for her on the topic of joy through faith and prayer: Die vierte Frucht.
Auf der weiten Erdenscheibe kauert meine kleine Bleibe still in pfauenblauer Nacht; und aus ungeheurer Ferne steigen unzählbare Sterne wie von Zauberhand entfacht.
Auf den unsichtbaren Gleisen durch den Weltraum aber kreisen zwei Gestirne um mein Dach: Glück muß mir das güldne schreiben, doch das grüne bringt mir Leiden,– zwei verflochten tausendfach.
On the vast orb of the earth clings my cottage to the turf, hushed in night of peacock-blue; from unfathomably far still emerges star on star, magically lit anew.
See, on secret tracks in space two celestial bodies trace orbits round my own abode: golden star and green must bring happiness and suffering – interwoven thousandfold.
For more musings on destiny, see the previous post, Zugefallen. There are sparkling stars in Zugefallen and flickering candles in the poem Zugewogen. Destiny is written in the stars, or rather, in the Heavens.
Nebra sky disk (Himmelsscheibe von Nebra), ca. 4000 years old. Photograph: JoKaliauer via Wikimedia Commons. Copyright: CC BY-SA 3.0.
Callisto, moon of Jupiter. Photograph taken by NASA’s Galileo spacecraft in 2001. NASA/JPL/DLR(German Aerospace Center), Public domain, via Wikimedia Commons.
eine kristallkugel schwebte überm wald und berührte die wipfel als ich dir zufiel unsere namen hingen in den sternen überkreuz es gibt keinen zufall
tausend bücher hab ich an meiner wand die schieb ich beiseite wie einen vorhang tausend gedichte hab ich in meiner kiste da steig ich hinüber die brauchen wir nicht
denn ich schreibe dir ein neues gedicht eine neue sprache ein neues schweigen denn du schenkst mir ein neues lächeln ein neues leuchten eine neue leichtigkeit
Das Spiel des Lichtes und das Spiel der Winde auf goldnem Haar und goldnem Mauermoos, die Käferlandschaft rauher brauner Rinde und große Schmetterlinge, schwerelos…
Hundertmal dieselbe Runde drehen, wenn zuletzt die Lebenskraft verfällt,– aber nie hat man sich sattgesehen, nie am Erdkreis noch am Himmelszelt!
Blaue Gaukeleien: Himmelssplitter! Feuerfarbne Falter: Funkenflug! Vogelchor, Geläute und Gewitter,– niemals trinken Aug und Ohr genug.
The title means “Looking forward at the beginning of spring” in one word: “spring-beginning-forward-joy”! A poem about old age, full of hope and zest. It was written on spring equinox, after a walk round the block with a very aged person. Poignantly, soon after, the person grew too weak for walks.
There is an empty space on greyish paper: to fill with fire from a rocky scar and with fresh ashes on a ghostly glacier, to fix a brilliant moon and matching star.
Die graue Leere des Papiers erfüllt das Feuer, das aus Felsennarbe quilt, der Aschenfall auf geisterhaftem Firn, der Mond mit funkelndem Begleitgestirn.