sonnenschein essen

sonnenschein essen

I.

rot-goldnes feuerwerk
dichte garben unablässig:
die hohen wipfel am waldessaum
in der zärtlichen brise

schwarz geäderte kristallkugeln
feingefaserte korallenkegel:
die bäume zwischen den giebeln
gegen den steigenden tagstern

schimmernde rokokoperlen
und leuchtende granate:
die gelben birnen im laub
die roten äpfel im gras

Group of pine-trees directly in front of the sea, the sky framed by their branches.

II.

die welt betrachten
wie ein gemälde
bild um bild um
bild

den sonnenschein essen
wie brot
und das brot
wie ein geschenk

gleichgewicht
von tag und nacht
heute ist
heute

Christina Egan © 2018

Beach at Bansin on Usedom (Baltic Sea). —
Photograph: Christina Egan © 2017.

Strandkorb Song

Strandkorb Song

What happened to the beach-seat
we found in Germany,
the bench within a basket
beside the Baltic Sea?

The land was lush and sunlit,
the air was pure and free,
the dusk was full of magic,
the surf a mystery.

White hooded beach seats, in dunes of fine white sand, with fresh plants growing.What happened to the beach-seat
placed there for you and me?
What happened to the footsteps
along the singing sea?

You said you won’t forget it,
the dusk, the moon, and me.
Where has it gone, the moment
of blue eternity?

We cannot leave the basket,
in space and time so far:
it is a secret casket
which holds a sparkling star.

Christina Egan © 2017

‘Beach baskets’ in Ahlbeck on Usedom.
Photograph: Christina Egan © 2017.

Strandkörbe, ‘beach baskets’, or hooded beach seats, are an alluring feature of German beaches on both seas. 

The story refers to the Midsummernight Far North I have described before on this website. I have developed Strandkorb Song further as lyrics.

Hochsommernacht

Hochsommernacht

Ich nehme die Straße der Wolken am Abend,
behutsame Brandung aus goldener Gischt,
bei Nacht aber über dem langsamen Rade
der Sterne die Straße aus silbernem Licht.

Verbleichende Landstriche harren des Regens,
verdorrende Büsche erflehen sich Frucht,–
und ich bete stumm um das Glück meines Lebens,
umschlungen von seligem Hochsommerduft.

Christina Egan © 2018

Layer of orange clouds on blue sky

The German word for ‘Midsummernight’ sounds the same, but refers to July and August rather than solstice. A person yearns for a companion as the earth and the plants yearn for water. This poem was written in the great heat and draught of 2018 (which I personally enjoyed… rather like a cactus!).

Photograph: Christina Egan © 2014.

Hidden Rivers / Verborgne Flüsse

Hidden Rivers

Meadow with white and yellow blossom in bright lightThis is the time to walk along
the hidden rivers hand in hand;
this is the time to write a song
out of a strangely quiet land.

This is the time to breathe again,
to stand and stare, to skip and run…
The water rippled by the rain,
the water dappled by the sun.

This is the time to dance across
the sea of sorrel and of yarrow,
to sink into the gilded grass
without a worry of tomorrow.

This is the time to hear the heart
of the neglected earth rejoice,
to find the long-forgotten lark
in your beloved’s humming voice.

Christina Egan © 2020

Verborgne Flüsse

Dies ist die Zeit, das Tal zu sichten
verborgner Flüsse, Hand in Hand;
dies ist die Zeit, ein Lied zu dichten
aus einem seltsam stillen Land.

Dies ist die Zeit, die Brust zu heben,
zu springen, stillzustehn, zu spürn…
Gewellt das Wasser unterm Regen,
beglänzt das Wasser vom Gestirn.

Durch Wogen weißer Blütenschäume
und roter Rispen laß uns schreiten,
um sorglos in der späten Wärme
ins sonnengoldne Gras zu gleiten.

Das Herz der unbetretnen Erde
scheint jubelnd dir ins Ohr zu dringen,
das Lied der fastvergeßnen Lerche
aus dem geliebten Mund zu klingen.

Christina Egan © 2020


A happy impression from the coronavirus crisis…

Photograph: Lea Valley. Christina Egan © 2020.

Silent Roads

Silent Roads
(Pandemic)

limpid morning
liquid noon
falling stars and
swelling moon

roaming foxes
flitting bats
passing faces
passing steps

Red houseboats amongst lush trees and blossoming meadows.real colours
newborn light
flowing hours
breathing tide

sweeping herons
floating boats
swelling meadows
silent roads

real flavour
real sound
real labour
on the ground

nimble hands and
muddy boots
curling vines and
twisting roots

real treasures
on your spade
real colours
on your plate

Tall tomb with urn on top, tilting, on old cemetery.real paper
flowing ink
time to wake and
time to think

time to sleep and
time to slow
time to weep and
time to grow

time to rise and
to rejoice
time to hoist your
real voice

Christina Egan © 2020


While London closed down to protect itself from the 2020 coronavirus, I was cut off from my job and from the internet for a while. (This blog ran on as pre-scheduled.)

I was very fortunate to spend many hours outdoors, working in my garden or walking under the countless trees and along the hidden rivers of London, and through the suburban roads, cleared at last of traffic and crowds. Spring brought splendid sunshine, as if it were already high summer.

There was time. There was air. There was life. For many who were not ill or caring for those who were ill, this must have been one of the best times of their life.


Tottenham Marshes / Tottenham Cemetery. Photographs: Christina Egan © 2020.

Erdbeerlaub

Erdbeerlaub

Sunset over English suburb: clear pale sky with one rack of red clouds above the roofs.Nach hartem Tag die stille Stunde.
Ins Gras gewaschen ist der Staub,
und ringsherum glühn rote Punkte
im wildgewordnen Erdbeerlaub.

Das Erdreich duftet nach dem Regen;
am Himmel schwebt ein roter Streif.
Wie oft doch überrascht das Leben
uns überreich und überreif!

Tall brick chimney with blackbird sitting on top.Ein jedes Walderdbeerchen leuchtet
noch einmal auf, bevor es birst
und meine Zunge süß befeuchtet…
Die Amsel flötet auf dem First.

Christina Egan © 2018

Photographs: Christina Egan © 2018.

Abendstern (Kaum erspäh ich)

Abendstern

Kaum erspäh ich dich von fern
meinen klaren Abendstern

schlägt mein Herz schon
Purzelbäume
schlägt mein Geist schon
Wurzelträume

in die dunkelblaue Nacht
in die späte Sommerpracht

Park in the dusk, with heart-shaped illuminated decoration, forming a frame around a spire in the distance.

 

Dein Gesicht ist mein Gestirn
an dem schwarzen Himmelsschirm

niemand hört die
Purzelbäume
niemand sieht die
Wurzelträume

unter meinem festen Schritt
unter meinem ruhigen Blick

Niemand weiß von jenem Punkt
der mir funkelt der mir funkt

von den kühnen
Purzelbäumen
von den bunten
Wurzelträumen

niemand weiß was mich bewegt
wenn die Glocke zwölfmal schlägt

Christina Egan © 2011

Valentine’s Day on Gozo, Malta.
Photograph: Christina Egan © 2018.

Septembertraum

Septembertraum

Warm wird noch einmal der Tag,
hält die Verfärbung des Laubes auf
und verführt das Grün überm Grund
zu Gewändern in haltlosen Farben!
Scharlach und Schnee und Ultramarin
rütteln die Flügel der Seele auf…

Mild wird noch einmal die Nacht,
als läge der Frühling vor unseren Füßen,
ausgerollt bis zum Horizont,
statt des unabwendbaren Herbstes.
Silbern und sanft steht der Park
und klar wie ein Kristall der Traum.

Christina Egan © 2014

Front gardens with brick walls, flower pots, rose tree.

A warm September day lures new flowers — in bright red, snow white, deep blue — instead of the inevitable discolouring of the leaves, while the night is still ‘silver and gentle’. 

For a moment of suspense, instead of autumn spring seems to be unfolding before us…

Not necessarily an autumnal equinox  event, but very much in the spirit of it.

Photograph: Christina Egan © 2013.

Brown Butterfly / Brauner Schmetterling

Brown Butterfly

 

Found, found on sandy ground:
bronze brooch from an unknown age,
bright map of an unknown land,
O quivering flower,
brown butterfly!
Where have you flown…?
Little butterfly,
your mirroring wings
are dust lifted up from the earth
and assembled to beauty of heaven.
Grace, grace beyond a name.

Bright admiral butterfly, maroon with 'eyes', on purple cone of flowers.

 Brauner Schmetterling

 

Gefunden auf sandigem Grund:
Bronzebrosche verlorener Zeiten,
bunte Karte ferner Gefilde.
Du erbebende Blume,
du bräunliche!
Wo flogst du hin…?
Schmetterling,
deine Spiegelbildflügel
sind Staub, der Erde enthoben,
gesammelt zu Himmelsschimmer.
Anmut, namenlose Anmut.

Huge tropical flower, orange and wide open, with human hand for comparison.

The shape of the poems — and their
colour — emulate those of a  butterfly.

English poem: Christina Egan © 2005. 
German poem: Christina Egan © 2017.
Photographs: Christina Egan © 2013.

Tranquil Dragon

Tranquil Dragon

Embroidered with orange lights
are the fanned steel wings of the bridge

suspended in the summer night,
a tranquil dragon bringing luck. 

Wide is the night and warm,
like the dark wine of old and ardent love.

The sky reads the low, slow river
as my eye reads yours in a dream.

Sparkling with lights is the city,
sparkling with lights is my soul.

Christina Egan © 2003


Dragons, of course, are noble and bring luck in Chinese mythology.

I must have been thinking of Hammersmith Bridge in London.

You can read more poems about suspension bridges at On the Orange Bridge (San Francisco) and Rosenquarzkammern (Malmö).