unter der weide

unter der weide

I.

als das rundzelt
der weide
sich sachte
bauschte

als der pilgerzug
der pappeln
silbern
rauschte

als das erdreich
im abendrot
lag und
lauschte

als die stille
sprach
brach
mein herz

brach auf
wie eine kokosnuß
voll süßer milch
und weißem mark

II.

wer kostet
meine worte
wer liest
meine blicke

wer wartet
auf mich
unter der weide
im windhauch

wer wartet
mit mir
auf den neuen mond
auf den ersten stern

als wäre das morgen
noch möglich
als wäre das leben
noch herrlich

mein blick fing
die sternschnuppe
wer liest uns
ihre botschaft

III.

heu bedeckt
die krume
schweiß bedeckt
die haut

blumen
leuchten
nicht himmelblau
blauer als himmel

blumen
brennen
nicht feuerrot
röter als feuer

die trauerweide birgt
ein stummes gebet
meine arme wiegen
einen neuen traum

auf der stirne
trage ich
einen kuß
wie ein juwel

Christina Egan ©2021

Reife Feige

Overcast (I took the bus)

Overcast

I did not read the book
I took
I did not cast a glance
not once
I took the bus and dreamt
no end
I wrote some verse of love
and stuff
I dreamt that in the street
we’d meet
and summer would return
and burn
and that would be the date
from fate:
the sun and you and me
all three

Christina Egan ©2023

There is evidently a lot of waiting for sunshine in northern latitudes, as in Warten ist der Winter and Hinter dem Olivenbaum

This playful verse from a London double-decker bus was actually written in mid-August, when it should be bright and hot everywhere; yet the weather has always been unpredictable and is now turning seriously unstable. In this poem, the summer is not returning after the period of winter but after a long, dull, cool break between early and late heatwaves.

Vigil (Du bist die Hand / Your Distant Hand)

Vigil (V)

Du bist die Hand, die mein Gebetbuch hält
in aller Frühe, wenn die laute Welt
noch schlummert wie ein müdgetobtes Kind
und wir die Stimme ihrer Träume sind.
Wir sind der Psalm, der aus der Erde steigt,
wenn Nachtwind noch die Wiesenblumen neigt,
das erste Wechsellied im Weizenfeld…
Du bist die Hand, die mein Gebetbuch hält.

Christina Egan ©1990

Huge liturgical book with very large writing and music, richly illuminated

Vigil (V)

At dawn, the noisy and unruly world,
just like a tired child, has not yet stirred.
We are the voice of all its dreams: we stand,
my hymnal lifted by your distant hand.
We are the psalm arising from the earth
while night wind is still bending blooming herbs.
We are the chant across the ripening land…
My hymnal lifted by your distant hand.

Christina Egan ©2018

These lines describe the early-morning prayer of Christian monks and nuns: standing up and bowing, chanting and responding to each other… They also imagine an invisible connection between two of them — good friends perhaps, close relatives, or former lovers — who feel that they are praying together across the distance between them.

Photograph: By ignis – Own work, CC BY-SA 3.0.

Sudden Summer / Happiness Beyond

Sudden Summer
(Not a Word Cloud)

Is this moon new or young,
a sliver or a crescent, silver
or golden in the deep blue,
the newly deep sky, is it
striking or dazzling or
mesmerising?

Is this a late spring, belated
and all the more welcome,
bursting with life, with green,
bright green, saturated
with rain and sunshine,
saturated with colour and
heat, heat unfamiliar and
all the more welcome, or is it
sudden summer?

Is this life at last, is this joy,
is this joy of life, is it zest,
is it just new life-force or is it
happiness or elation or
bliss?

Reality, as it laps up against
the shores of your eyes and 
your ears and your nose, reality
as it washes over the leas
of your skin and seeps
beneath, cannot be captured in
words, not even in verse: reality,
so dense it feels like a dream,
is not a dream cloud nor a
word cloud.

Although this poem would make
a good one, with the message of
sudden summer sounding out
like birdcall, flooded with light
and colour, steeped in joy,
as if words were written from life
and for life, as if words were part
of life, of the wide earth and
the deep sky and the reality
beyond, of the ever-flowing
life-force.

Christina Egan ©2024

Happiness Beyond
(Word Cloud)

Your life is a green reality,
it reads in large green letters,
and newly young;
the sky is golden at last,
it states in fine golden letters,
and saturated with joy;
eyes and ears are bursting
with wide bright light,
it adds in silvery white;
and at the edge there is
happiness beyond colour
on deep-blue ground.

These are welcome words,
sudden and possibly deep,
a mesmerising message
from slivers of verse in your ears,
from the new dream poem,
from the word cloud
of Sudden summer:
Your life is a green reality
saturated with joy
under the newly young moon.

Christina Egan ©2024

Inspired by the word cloud of the poem Sudden summer and written on the same day.

Unterm Abendstern

Tall brick chimney with blackbird sitting on top.
Blackbird on English chimney.
Photograph: Christina Egan ©2018.

Noch ist nicht aller Tage Abend

Two storks in a nest, standing very close together, surmounted by a triangular tree and a steep roof, in the dusk.
Photograph: Storks’ nest in Wyk on Föhr, Germany. Christina Egan ©2014.

Buntbetupft

Drawing of three old-fashioned spinning tops.

The shape of the poem emulates two children holding hands and whirling around, or two spinning-tops…

Illustration from ‘Children’s games throughout the year’ (1949) by Leslie Daiken.

rosengarten (I. tiefversteckt)

rosengarten

I. tiefversteckt

wieviele monde sind uns noch beschieden
die ungeahnten sonnenglanz vergießen
wieviele rosen werden uns noch sprießen
aus blut und duft als wäre leben lieben?
wieviele strände dürfen wir genießen
im wilden norden und im kargen süden
wo winde endlos sich mit wellen wiegen
wieviele sommer sind uns noch geblieben?
du bist der tiefversteckte rosengarten
den ich nach langem suchen langem warten
betrübt doch immer hoffnungsvoll betrat.
du bist der mond der gleich der sonne leuchtet
du bist die brandung die den sand befeuchtet
du bist die erde wie am ersten tag.

Christina Egan ©2023

This sonnet forms the basis of a cycle of 14 poems, whereby each line furnishes the first line of a new sonnet (Continental pattern). Watch this space for the rose garden project (ROSENGARTEN).

This cycle is not about gardens alone or about islands, although many far-flung places will be reflected in these lines: it is about finding love and happiness, going through life together, finding liveable spaces…

Word cloud in reddish and yellowish colours on green; in the middle, "how many" "rose gardens", and a question mark.

Word cloud of ten German sonnets (rosengarten I-X),
generated on the Simple Word Cloud Generator.
In the chance arrangement, words picked out
by size and colour form the sentence:
“how many rose gardens where we,
(O) you, may yet live?”

P.S.:
You can now view a word cloud of all 14 sonnets at WordItOut
and have it printed on a mousemat or mug or fridge magnet!

Sonnwendfeuer