Roof-Tile / Plateau

Roof-Tile
(Béziers)

Lower half shows ancient wall with lichen and moss, upper half houses and roofs with motley tiles

A roof-tile, grooved: a hill, a dell,
in broken ochre, earthy red,
with greenish circles in between;
a piece of world, of time a shred.

And then I see: the whole old roof
is such a patch of orange clay –
the whole old town in weathered brown,
resplendent in a tender ray!

Christina Egan © 2016

Plateau
(Béziers)

Roof with motley tiles - Detail of above photo

Life is a gnarled and narrow hill,
so steep as scarcely to be climbed:
you scramble, stumble, slide or fall,
you stay below, you stay behind.

Then opens, through a hedge or wall,
a gap, a gate, an avenue,
a whole plateau, a spilling well,
a plain beneath your startled view!

Christina Egan © 2016

Round basin in park, with trees, houses and statue mirroredTwo views from the ancient city of Béziers in France, which is piled up
on a couple of steep hilltops: the first view is from
the Cathedral tower; the second, from the park called Parc des poètes / Plateau des poètes.

Well… the respite after struggles and setbacks might be found in enjoying or creating art — or in life itself!

Old Town of Beziers, with red roofs dominating, landscape round horizon.While getting lost and strained in the lanes of Béziers reminded me of nightmares, exploring the Cathedral like a giant Crystal Rock  induced me to create the word ‘lightmare’!

Photographs: Béziers from the Cathedral roof ; Parc des poètes. Christina Egan © 2016

The Purple Sea / Das lila Meer

The Purple Sea

I’ve seen the sea turn indigo
and greyish green and brilliant blue:
the wine-red sea that Homer saw
was not a blind man’s dream — it’s true.

I’ve swum in waves of indigo,
I’ve swum in eyes of greenish grey:
the fair-eyed gods that Homer saw
may just for moments cross your way.

Christina Egan © 2015

Das lila Meer

Auch indigo färbt sich das Meer
wie gräulichgrün und leuchtendblau:
Wahr war das Weinrot des Homer –
nicht eines blinden Dichters Schau.

Im Indigo schwamm ich sogar
und auch in Augen von Grüngrau:
Ein göttlich lichtes Augenpaar,
das gibt es manchmal noch genau.

Christina Egan © 2015

The Wine-Dark Sea

Where sky and ocean form a line
of glassy indigo,
the water looks indeed like wine,
a strong and sweet Merlot.

This is the sea that heaped up rocks
and beckoned walls to rise,
the ageless mother of these flocks
of sun-enchanted isles.

This is the sea that brought the fleets
to Carthage and to Troy
on silver-green and bright-blue sheets
which wayward gods deploy.

Christina Egan © 2012

These poems refer to the debate around Homer’s strange colour names: e.g. ‘wine-coloured’ (‘oinops’) and ‘purple’ or ‘maroon’ (‘porphyreos’) for the sea; ‘green-eyed’ (‘glaukopis’) for a person or god with eyes of any fair colour.

While people in antiquity were not yet interested in describing colours and 
despite their sophisticated languages — had only very few words for them, I
believe that on occasion, these can be taken literally.

The first two poems are translations of each other. The colour adjectives oscillate between the languages, and within, just like the sea does…

inselstrand / mondstrand

inselstrand

der sand ist durchsponnen
von tausenden rinnen
wo winzige flüsse
perlmuttern erschimmern

sich sammeln sich teilen
erwärmen erschauern
bald rasten bald eilen
erblassen erblauen

der sand is voll salz
und voll sonne gesogen
das leben verbirgt sich
im atmenden boden

das land ist dem wind
und dem wasser verwoben
die seele der enge
der insel enthoben

Christina Egan © 2014

Shallow sandy beach and blue sea water filling lower half of picture, sky-blue sky with a few clouds above. Exudes tranquillity.

Beach of Wyk on Föhr, Germany. Photograph: Christina Egan © 2014.

mondstrand

streckt das meer sich
mondbeglänzt
wacht die erde
nachtentgrenzt

webt die wolke
geisterhaft
um der mondin
zauberkraft

schlägt die schwärze
windbewegt
auf das silber
feingeprägt

pocht die welle
unentwegt
an den sandstrand
sanfterregt

taucht die sohle
heiß und bloß
in die brandung
ruhelos

steigt der schmerz
im raschen blut
fällt die träne
in die flut

steht die hoffnung
fest und fern
hängt das herz
am höchsten stern

Christina Egan © 2014


These lines stem from a visit to two tiny round North Sea
islands, Föhr and Hooge. Besides my walks on the beach —
by day and by night — I was inspired by
Gregor Swoboda’s
paintings
 at Galerie Nieblum.

Find more poems and photos at Views of North Sea Islands
(in German and English).

vermächtnis

vermächtnis

und wieder dünen. wieder hohes gras.
und meer und himmel hier mit urgewalt.
und wieder du in deiner wohlgestalt.
und mein verlangen sanft und ohne maß.

ich tauch in deine lichten augen ein…
das meer entweicht. es war nur wellenschaum.
der tag verbleicht. du warst ein sommertraum.
ich bin allein am strand. ich bin allein.

wie mars in seinem kupferfarbnen glanz
entsteigt dem wall des kiefernwalds dein bild.
die brandung klopft. und klopft. der boden quillt.
ich kröne dich mit meiner verse kranz.

Christina Egan © 2015

Golden dune, green grass and shrubs, deep-blue sky.

 

This is my poem of the year 2015! It is, as the title states, my Bequest.

Like many other poems, it was inspired by a holiday on the Darss.

 

“Dune in Nature reserve Darßer Ort, Baltic Sea”. Photograph: Andreas Tille via Wikimedia Commons.

Le vent de la mer se lève

Le vent de la mer se lève
(Alyscamps, Arles)

Tout doux, le vent de la mer se lève
parmi les colonnes à l’aube de l’an,
dans mon esprit réjouissant
ressuscitant mon ancien rêve,
un rêve de tuiles couleurs du couchant,
un rêve de murs couleurs océan.

Le vent se renforce et lève la sève
des hauts platanes le long de la rue,
ces forts piliers du ciel du Midi…
Mais quel tombeau révèle le rêve,
lieu lumineux et réapparu ?
Ô vent de la mer, Ô vent de ma vie !

Christina Egan © 2015

Wide avenue with sarcophagi to the left and right,leading to a mediaeval portal. Winter scene in fair weather, light-brown and light-blue.

Alyscamps, Arles. Photograph:  Christina Egan © 2010

 

The Wind from the Sea is rising
(Alyscamps, Arles)

The Wind from the Sea is rising, all mild,
between the columns and graves at the dawn
of the year, stirring up in my jubilant mind
my resplendent dream of antiquity,
a dream of tiles resembling the sun,
a dream of walls resembling the sea.

The wind is now swelling and ready to rouse
the sap in the plane-trees along the wide road,
those pillars supporting the sky of the South…
Which tomb may hold my mystery of old,
the luminous place that has just reappeared?
O Wind from the Sea, O wind of my soul!

Christina Egan © 2016

Painting by van Gogh: Avenue with very high trees, with path and foliage in bright orange, sarcophagi and sky in blue.

The Roman cemetery known as the Alyscamps has been immortalised by Paul Gauguin and Vincent van Gogh.

Vincent van Gogh: L’Allée des Alyscamps (1888). Photograph: Public domain, via Wikimedia Commons.

You can read an English and German poem about a Roman road in France at Where Road and River Meet / Überm Fluß . 

Januarsonne (Heidelberg, Philosophenweg)

Januarsonne
(Heidelberg, Philosophenweg)

Zuweilen sammelt die Januarsonne
nach dämmrigem Tag ihre sinkende Kraft
so wie nach verdorrendem Leben ein Mensch
sein Herz in die einzige Leidenschaft,

und grün flammen Hügel auf, golden die Brücke,
das Moos und die schlängelnden Stufen im Hang,–
die Salamandergewalt des Sommers
regiert eine magische Stunde lang.

Christina Egan © 2005

In the midst of winter, a grey northern valley, bridge, and
path can flare up green and golden — like salamanders!

The ‘Philosophers’ Path’ appears to work in inspiring
‘poets and thinkers’, as the Germans like to be known…!

The Pattern of a Yesterday / Golden Dell

The Pattern of a Yesterday
(Knossos, Crete)

Knossos: woman in very colourful blouse sitting in a reconstructed window of the palace, in front of the same very colourful mural shown in the other photo.

the colossal columns
of the proud pine-trees
that lofty canopy offering shelter
from the flood of sun

the black and white and blood-red pillars
in the serene maze of the palace
those patches in the pattern of a yesterday
which is millennia past

Christina Egan © 2012


Flourishes on a mural, turquoise on luminous red and yello

 

The same mural in the palace
at Knossos, Crete. 
Photograph:
Harrieta171 via Wikimedia.

For German poems about Crete,
go to the cycle Kretische Küste.
For more about Crete, see below!


Golden Dell
(Chania, Crete)

You sip your coffee in the market-square
lapped by a sky and sea which both are blue;
you notice other folk from everywhere
and read this was the Roman forum, too.

You pass a corner with a golden dell:
stairs down and down, a hundred ages’ span…
The layers blur, solidify and swell,
and history unfolds, a dazzling fan.

Christina Egan © 2015


 

The Minoan civilisation is the oldest urban civilisation in Europe. The royal palace at Knossos, dating back almost 3,500 years, has the first stone street of Europe. Chania on Crete, a city of stone even 5,000 years ago, is one of the oldest continously inhabited European settlements. You look back on 100 and more generations…

My German translation of the first poem is called gesternmuster.

Kretische Küste

Kretische Küste

I.

Vor mir ein grünes Meer, ein roter Strand
und hinter mir die himmelhohe Wand
der Weißen Berge, mit Gesträuch schraffiert,
mit Schluchten aufgeteilt, vom Mond berührt.

Es schwindelt mich, so schroff ist es und schön…
ich möchte mitten ins Gebirge gehn,
als sei es eines Mannes Wohlgestalt
und berge sein Gemüt in jedem Spalt.

II.

Der kupferfarbne Sand wird doch zu Gold,
wo er in steiler Woge niederrollt
und sich mit jenem Brennendblau benetzt,
das kommt und nochmals kommt… und jetzt… und jetzt.

Und Disteln starren in dem dürren Strand,
die plötzlich strahlen wie von Zauberhand,
wenn erster Regen flüchtig niedersteigt
und Brautkleidblüten aus den Blättern treibt!

III.

Wo täglich Himmel sich mit Meer vermählt
und Landes Rand von anderm Strand erzählt,
wo trockne Erde wie der Tagstern loht
von silbriggold bis zu orangerot,

wo noch bei Nacht das Wasser, kaum bewegt,
den Leib in schwerelosem Zauber trägt,
bis in das sanfte Schwarz ein Schweifstern stürzt –
dort laß uns warten auf den milden Herbst.

IV.

Mit riesenhaften grünen Pranken greift
das Meer hinein in den geschützten Kreis
des kleinen Hafens, daß die Mole schäumt
und sich die bunte Schar der Boote bäumt.

Des späten Herbstes erstes Fauchen fährt
in letzte schwere Hitze wie ein Schwert.
Fünftausend Jahre aber ragt die Stadt
ins Element, gelassen, sonnensatt.

Christina Egan © 2014

Flourishes on a mural, turquoise on luminous red and yello

For more poetry and information
on Knossos 
and Chania on Crete
see my English poems
The Pattern of a Yesterday and
Golden Dell.

 

Frieze in the royal palace at Knossos, Crete.
Photograph: Harrieta171 via Wikimedia.

Sommergewitter am Meer

Sommergewitter am Meer

Das Meer lag wie ein Teppich,
die Sonne sank mit Prunk.
Die Nacht fiel lau und lieblich,
der Mond stieg stolz und rund.

Der Himmel rührt das Wasser
und zaust den Wald – und jetzt –
ein Tropfen, Klopfen, Prasseln –
und jetzt – der erste Blitz!

Doch in die wilden Zacken,
Licht sonder Maß und Zahl,
dreht eine Leuchtturmfackel
den stillen breiten Strahl.

Christina Egan © 2015

This composition of bright moonshine, wild lightning,
and flashing lighthouse fire recalls the Darß (Darss) at
the very edge of Germany.

You can find more verse on the Baltic Sea in summer
at ostseeschlaflied and Midsummernight Far North,
and when you type ‘Darss’ into the search box.

Schöpfung (Darß)

Schöpfung
(Darß)

I.

schwebend zwischen ungeheuern
wassern und verwunschnen teichen
will die erde sich erneuern
wälder zeugen dünen häufen

II.

wird die see den see erwählen
kraft die ruhe salz die süße
muß sich blau dem grau vermählen
daß es ineinanderfließe

III.

wie die schaumgekrönte göttin
einst dem wilden meer entstieg
so dem bloßen sand die blüte
und dem wüsten schmerz das lied

Christina Egan © 2015


On the Darß (Darss), you can observe ‘Creation’ at work:
between ocean and ponds, between dunes and woods.

The last poem describes the ‘Creation’ of art as another
natural, elemental, process: beauty born out of pain.

You can read an English poem about the Darss at
Midsummernight Far North.

Parallel English and German poems about a similar
phenomenon on the German North Sea coast are at
Views of North Sea Islands.