Sonett der drei Seen

Sonett der drei Seen
(São Miguel, Azoren)

Der Teich war gelb, und gelbe Dämpfe stiegen
ins heiße Blau, umringt von dunklen Ranken,
als müde Glieder sich im Gelb entspannten
mit Blättern, die wie Schlick im Strudel trieben.
Der See war grün, und grüne Schimmer hingen
in steilen Hängen und in flachen Tiefen,
worunter ungeheure Feuer schliefen,–
zur rechten grün und himmelblau zur linken.
Und um die gelben, grünen, blauen Kessel
und buntbestickten Ufer lief ein Band
von schwarzen Felsen und von schwarzem Sand;
und darum – ohne Grenze, ohne Fessel
und ohne Form – das Meer, das Element…
O selig, wer die sanften Inseln kennt!

Christina Egan © 2016

Sete_cidades_(14267780070)

 

Sete Cidades, (São Miguel, Azores). Photograph by Aires Almeida from Portimão, Portugal, via Wikimedia Commons.

 

The colours of the water are really like in the photo! See also my verse Acherons Mund  for the darker aspects of these isles.

These poems may work in a translation software, although you only get the meaning, not the sounds, which are like music and like the sounds of nature itself!

Ein Muster aus Muscheln / Greek Islands

Ein Muster aus Muscheln

Ein Muster aus Muscheln und Bernstein und Bein,
mit Karneol und Koralle durchsetzt,
auf lapislazuliblauem Grund:
So leuchten die Inseln im Sonnenschein,
vor dreitausend Jahren… und letzthin… und jetzt:
ein Mosaik, ein vollendeter Fund.

Vors Fenster des sinkenden Flugzeugs gespannt,
vom Guckloch des finsteren Turmes gerahmt
– nur einen Moment – nur einen Moment –
das Muster aufs wartende Auge gebannt,
die Farben ins wache Gedächtnis gemalt:
ein Bild, das nach dreißig Jahren noch brennt.

Christina Egan © 2016

Standard_of_Ur_BM_121201

Standard of Ur (2500 BC). – Photograph© The Trustees of the British Museum.

I am showing this ancient object – twice as old as our classical antiquity – because it must have inspired my poem about Greece. The images on the box are made of shell, lapis lazuli, and red limestone, but I did not remember those details or  even think of the thing. When you have the chance to go to London, do not miss out on the Sumerian galleries of the British Museum!

The longing for a return to Greece, both for the Mediterranean environment and for the ancient civilisation, is also expressed in On Eating Olives / Beim Olivenessen  and in Greek Islands  (below). There are a number of poems about Crete in German and English on this website.


Greek Islands

There is more blue in the air
between here and the horizon,
between morning and evening,
than the cup of the eye can hold.

So my soul may flow over
into the sky,
into the sea,
into this scattered paradise…

Christina Egan © 2012 


On the topic of the blue Mediterranean Sea, see also Meine blaue Mauer  and O Heimatland aus Stein und Licht. On the manifold colours of the same sea, see The Purple Sea / Das lila Meer.

Mer de miel

 Clouds in hte sunset, looking like a bright yellow sea, an orange coast and purple sky. An optic illusion above a real coast (not visible here).

Mer de miel
(Sète)

Levez vos yeux vers ce vitrail doré,
d’un jaune plus doux, d’un jaune plus pâle possible :
une baie cernée de hauts rochers
d’un bleu brumeux… Un crépuscule paisible.

Clignez vos yeux à ce vitrail distant,
mer de miel, montagne mauve, sauvage :
tout flotte au dessus de l’horizon –
des eaux de feu, une terre de nuages !

Ce paysage d’un or incomparable
s’évanouit et passe, une image…
Ou serait ça la côte impérissable
et notre terre et mer le grand mirage ?

Christina Egan © 2016


This poem takes up an idea from ancient pagan and Christian philosophy: our world may be only a pale reflexion of a higher, perfect, world. Those ‘heavens’, however, are an inaccessible and unimaginable place — beyond our universe — for which the visible sky is only an image.

The fiery sunset which took me quite literally ‘out of this world’ occurred in midwinter on one of the northernmost beaches of the Mediterranean, at the outskirts of Sète. For a daytime poem and photograph on the sea around Sète, see La Mer, enfin.

Clouds in the sunset, looking like a bright yellow sea, an orange coast and purple sky. An optic illusion above a real coast (also visible here).

Photographs: The sky above the coast in Sète, France. Christina Egan © 2016

gesternmuster / Zeit-Räume

A dozen beads of gold, lapis lazuli, cornelian.gesternmuster
(Knossos)

die kolossalen säulen
der stolzen pinien
jener erhabene baldachin
der schutz vor der sonnenflut bietet

die schwarzen weißen blutroten pfeiler
im heiteren palastlabyrinth
jene flecke in einem gesternmuster
das jahrtausendealt ist

Christina Egan © 2016

This is a translation of The pattern of a yesterday . At that post, you can find some photos and a link to an artistic impression of the palace 3,500 years ago.

Photograph: Minoan beads from Crete in gold, lapis lazuli, cornelian, ca. 1700-1500 BC. – © The Trustees of the British Museum.

Zeit-Räume
(Knossos)

Terrassen, Treppen, rote Säulen
zwischen himmelhohen Bäumen,
Marmorschwellen, rote Wände,
um die Ecken neue Treppen…

Wie im Traume muß man wandern
durch die Höfe, durch die Säle,
durch die Wärme, durch die Kühle,
still von einem Raum zum andern…

Schlanke Bäume, schlanke Menschen
stehn vor heitrem Himmel drinnen
in den buntbemalten Zimmern
heute wie vor tausend Jahren.

Keine Läden vor den Fenstern,
in den Türen keine Flügel,
keine Grenzen zwischen Innen,
Außen, Unten oder Oben,

keine Pforten zwischen Heute,
Gestern oder Vorvorgestern
zwischen einem bunten Zeit-Raum
unter Pinien und dem andern.

Christina Egan © 2016

dans le verre / Mother-of-Pearl

dans le verre

Glass screen with patterns in black, white and gold, resembling surf and seagulls.les couleurs de la mer
sont versées dans le verre
du présent du souvenir
faites-les resurgir

les couleurs de la mer
de l’argent jusqu’au vert
améthyste et saphir
laissez-les reluire

dans ce vers

Christina Egan © 2016


Mother-of-Pearl

The sea is not blue,
no more is the sky:
that is a child’s view,
a picture-book’s lie.

Whenever the rainbow
touches the sea,
it sprinkles a faint glow
of eternity.

From indigo ink,
to raspberry pink,
with peppermint green
and gold-leaf between…

The sea is not blue,
or grey of some hue:
the sea is a swirl
of mother-of-pearl!

Christina Egan © 2016


Photograph: ‘Rhizome’. Sculpture by Laurence Bourgeois (Lô).
Verse pattern of French poem after Jean-Yves Léopold (J. Y. L.).

The Dittany of Crete

The Dittany of Crete

I’ve found the place where red and blue,
where earth and sea and sky all meet;
I’ve even climbed the ashen rock
to pick the dittany of Crete:

to weave a spell about your eyes,
to wake your smiling silent mouth,
to share with you the flaming light
and heavy flavours of the south.

Christina Egan © 2012

Hanging oblong flowers in bright green with bright pink.

 

The ‘dittany of Crete’ is a rare wild plant, gathered as a flavouring, medicine, aphrodisiac, or love token. I tried it on Crete in a delicious and wholesome tea!

The red colour in the poem could be the pink and orange surf in the sunset, or the pink and orange beaches of Crete. The sea might be bright blue and then again bright green

Origanum dictamnus.
Photograph:
HelenaH via Wikimedia.

Augustfest

Augustfest

August.
Klangvolles,
sattgoldnes Wort,
beinah orangerot.

Abend.
Wort voll blauer Ruhe,
verborgener Kraft
und süßer Verheißung.

Norden.
Ein weites graues Feld
im Winter… im Sommer aber
ein ganz grüner Horizont.

Augustabend im Norden.
Ein Fest ist uns bereitet,
herrlich wie ein Hochzeitstag.
Schau dich doch um.

Christina Egan © 2016


Some more thoughts on the north of the planet… In winter all is grey, sky and land and water alike; but in summer, the world shines in blue and green and golden. This is before you look at the flowers and fruits, and the places and things whose colours show again, and the people who have come outdoors again. Winter lasts six months in Southern Europe, like in the myth of Persephone, but seven months in Central Europe and perhaps nine in Northern Europe… All the more do we enjoy the glories of summer!

This is one of many poems I wrote for my wedding anniversaries in August; I hope plenty of other people will be able to use it for their engagements, weddings, and anniversaries! The little poem I read at my wedding is simply called I Love You.

This is the Northern Land

This is the Northern Land

This is the northern land
of loose and juicy ground
where fern and forest glow
and wheat and fruit abound.

This is the continent
where mound responds to mound
and wind resounds on rock –
this is the home we found.

This is the realm of dusk
and star-embroidered night,
of fog caressing lakes…
and then the roaring light!

Christina Egan © 2013

Mountain meadow filling lower half of picture, high trees right behing and mountain range in the distance along the middle, pale blue sky above.

Dammersfeld mountain ridge, Rhön (Central German Highlands).
Two of my great-grandparents grew up with precisely this view. —
Photograph
 by GerritR via Wikimedia Commons.


 

This poem was inspired by the Czech national anthem, Kde domov muj, which entirely refrains from politics and warfare and mainly describes the lush landscape of Central Europe. The Czech Republic abounds with hills and lakes, forests and fields.

My lines cover the whole of Central Europe or the whole continent (including the British Isles): my home is my region, or my country, or Central Europe, or all of Europe — none more so than the other.

The claim that even those who were born there ‘found’ their land may sound strange: yet their ancestors did immigrate one day, even if it was a thousand years or two thousand ago. No one just grew out of the ground. Moreover, most people are arguably of mixed ethnic origin, in our case, Celtic, Germanic, Slavic, Jewish, Hungarian, and more. No nation is an island.

Views of North Sea Islands

Views of North Sea Islands Ansichten von Nordseeinseln

White cottage, steep thatched roof, covered with moss

 

Thick patches of moss
clustering on rippled thatch
like verdant islands,
like the islands we stand on:
growing in the rough grey sea.

Diagonal horizon, entirely flat between green and blue, with house in middle

Dicke Moospolster
auf dem welligen Reetdach,
gleich grünen Inseln,
gleich diesen Inseln hier,
wachsend im wilden grauen Meer.

Thatched roof, covered with moss

Red clover blossom:
tiny magenta lanterns
in the green and blue,
feeding on the salty floods
across these flat floating disks.

Diagonal horizon, entirely flat between green and blue, with house in middle

 

Rosaroter Klee:
winzige Laternen
in all dem Grün und Blau,
genährt von Salzfluten
über schwebende Scheiben hin.

Thatched roof, covered with moss

 

Huge ships approaching,
or space-ships – or are they hills,
or houses on stilts?
They are houses, hamlets, islets…
a necklace of glass beads.

 

Satellite image of a cluster of small emerald green islands

 

Da – Riesenschiffe –
Raumschiffe – oder Hügel,
Häuser auf Stelzen?
Häuser, Dörfchen, Inselchen…
eine Glasperlenkette.

English texts: Christina Egan © 2015
German texts: Christina Egan ©2016

Photographs: Christina Egan © 2014
Galerie Nieblum on Föhr; Hallig Hooge.
Satellite picture: NASA via Wikimedia.


From the flat, small, oval island of Föhr, you spot the even flatter, even smaller islands known as ‘Halligen’: their clusters of houses and trees on little dells are visible on the horizon far across the ocean.

The Halligen still get regularly flooded and are occasionally menaced by devastation. All these islands change shape over time, when the forces of wind and water eat away at their edges or add new land.

I wrote about a similar phenomenon observed on the Baltic Sea island of the Darss in Schöpfung (Darß).

Triumphboot des Sommers

Triumphboot des Sommers
(Chateau de Chillon, Genfersee)

Gesättigt mit Licht
der Spiegel des Sees,
die Glocke des Tals,
der lange Nachmittag
letzter Frische
vor dem bronzenen Sommer.

Hingeschüttet das ganze Geschmeide
der Erde von unter den Wurzeln,
schimmernde Schuppen
auf der Schlange Landes
zwischen Bucht und Gebirg.

Blondes seidiges Licht
fällt in die Fenster der Burg,
tief hinein ins Verlies,
reicht an den rohen Fels;
tastende Fingerkuppen
wärmen die toten Kamine,
die fernen Wände der Säle,
rufen verblichene Sänger herauf
zum zeitlosen Tanz.

Am anderen Ufer
ragen reglos die Segel
der senkrechten Felsen,
bewimpelt mit Wolken,
Triumphboot des Sommers.

Die Stunde der Sonnwende schlägt,
unhörbar,
unumkehrbar,
unzerstörbar.

Christina Egan © 2001


‘Triumphal Barge of Summer’ may work in a translation software. It is a memory of Lac Leman, a vast lake between towering mountains, around summer solstice. One of the most beautiful days of my life!