Fiery Flowers for Valentine’s Day

RedFlowers_2015Dec15_06

To My Valentine

The lily licking like a fire,
the lily luminous like snow:
I find them both in you, my flower,
I bask in their contrasting glow!

Christina Egan © 2016

 

Two nasturtium flowers in very strong orange with some of their large round leaves in fresh green

 

Zum Valentinstag

In dem feuerfarbnen Blumenstrauß
hab’ ich dir die Sonne eingefangen,
hab’ sie hingezaubert in dein Haus,–
hast du meine Botschaft mitempfangen…?

Christina Egan © 2012

Often, I translate my own verse, but these are two different Valentine poems.

Photographs: Flowers just before Christmas! Christina Egan © 2015

February Sparks

February Sparks
(February Haiku)

Grey on grey the street…
Lightning strikes – the sun reflected
in a windscreen.

*

Stalks thrusting upwards
like spears with golden points:
armies of daffodils.

*

The crocus carpet
is being woven for us
by day and by night.

Christina Egan © 2014 

I wrote these haiku, and am posting them, at the hardest time of the year: when cold and darkness have used up our reserves and spring has not arrived yet. However, bright signals of light and life surround us!

Spätherbst (Feuer der Erde)

Spätherbst

Feuer der Erde
trieft aus den Früchten,
fließt aus dem Efeu,
sprüht aus den Dahlien,
fächert in Blättern,
schießt in Raketen,
fällt in Gestirnen,
tropft in Laternen.

Dann wandert die Sonne
nach innen,
in kerzenverzauberte Kirchen,
in wundererwartende Mienen,
in goldbestickte Musik.

Christina Egan © 2010

These lines refer to German winter customs,
which actually go far beyond Christmas:
after the fiery glow of autumn leaves, berries,
and flowers has gone, at certain times between
November and February
paper lanterns, real
candles, fireworks,
and bonfires are summoned
to dispel the gloom and cold!

Zest

Zest

In splashes of fresh golden-green
the leaves cascade down the tree,
a banner of zest!
However warm, though, it grows,
however late the light flows,
still gilding the west,
the promise of lemon and lime
will never turn green in good time,
green true to a tree.
From nascent glow through the length
of summer and on to the strength
of ripe revelry,
the waves of the leaves will pour
not-yet or not-any-more
convincingly green:
The graceful acacia-tree
has the dubious destiny

of virginal sheen.

Christina Egan © 2015

Little tree with apple-green leaves in a park in average summerly green

Photograph: Christina Egan © 2015

It was a poem by Hermann Hesse that drew my attention to the acacia tree:
September (Der Garten trauert)  is online with my rhymed English translation.

Der bunte Staub / The Multi-Coloured Dust

Der bunte Staub

Der bunte Staub auf meinem Fensterbrett
– ein Häufchen Blütenblätter, ausgebleicht –
verwandelt sich im Abendsonnenlicht
in einen Schatz, dem kein Geschmeide gleicht.

Christina Egan © 2014

Little vase with flowers in lemon yellow, pale blue, deep pink and red; some petals scattered beneath; garden in background.

The Multi-Coloured Dust

The multi-coloured dust flocks on my desk 
– a heap of petals fading gradually –
gets now transformed by sunshine from the West
into a hoard surpassing jewellery.

Christina Egan © 2015

You can also find petals decaying to dust in the
German hymn Spiritum Sanctum vivificantem.

Photograph: Christina Egan © 2013

On the Volcano’s Rim

On the Volcano’s Rim

Goldstaub
(Lanzarote)

Hoher blauer Himmel,
weißer Wolkenflug,
ungestüme Winde,
rascher Schattenzug

über rote Halden,
über graue Höhn,
über grüne Matten,
wo schon Sterne stehn:

abertausend Blüten
wie ein Frühlingslied,
Goldstaub, den die Sonne
aus dem Erdreich zieht!

Christina Egan © 2015

Gold Dust
(Lanzarote)

Blue sky, ever higher,
white clouds in full flight,
winds wilful and forceful,
swift change of the light

across the red boulders,
across the grey height,
across the green lichen,
where stars tremble bright:

a flourish of flowers
and spring in a splash,
the gold dust the sun
can draw out of the ash!

Christina Egan © 2015

Dreaming Dragon
(Lanzarote)

Dew-drops sparkling in all colours
on the mighty coal-black craggy
shoulder of a dreaming dragon:
so these tiny tender flowers
perch on the volcano’s terrace –
fire, earth and wind distilled
to a dainty dotted quilt.

Ceaseless gales and sleepless fire,
ashes fed with salty dew –
ocean and volcano brew
flora’s early, lacy layer,
magic carpet in the air,
in the boundless brown and blue…
Dreams are real. Dreams come true.

Christina Egan © 2015

The Hoard
(Lanzarote)

As the mountain bears the flower,
as the giant holds the gem,
so the hour bears my poem:
purple speck on silver stem.

Where a myriad wild flowers
sprout behind the dry-stone wall,
I must gather all my powers
till the heavens hear my call.

Christina Egan © 2015

Valentine on the Volcano
(Lanzarote)

We dance on the volcano’s rim –
although its low and sunken side,
although extinct for centuries –
tossed partly by the wild wind’s whim
and partly drunk with liquid life –
suspended over sky-blue seas!
(I found my love above Teguise!)

Christina Egan © 2015

Plain and mountain range with very dark surfaces, rosy clouds in sky

The little volcano. Photograph: Christina Egan © 2015

These lines all sprang from one of the greatest experiences of my life: climbing a little volcano on the isle of Lanzarote, about which you can find a poetic description in German and English at Isle of Bliss / Insel der Seligkeit.

Gold Dust and The Hoard could equally be set in my native Rhön Mountains, also of volcanic origin, but very far inland and much greener.

The three poems in English only may work quite well in an automatic translator. The first two poems are translations of each other, or rather, parallel creations in German and English, where rhythm and rhyme required some changes in wording. It is better to do it this way, since the message is partly conveyed by rhythm and rhyme!

You could leave out the line in brackets to use the poem for a Valentine’s or anniversary card. Copy that line, though, into your list of places to see — both little towns, Teguise and Costa Teguise, because one has got the history and the other one the beach!

This handful of poems almost sums up my work: they describe plants and mountains and the sea; they refer to most basic colours; conclude with thoughts on art and religion and love; and use the beauty of language to capture the beauty of the world.

First Autumn Days / Erste Herbsttage

First Autumn Days
(September Haiku)

*

Fiery flower,
still sucking sunshine, still scaling
the wooden fence.

*

The sky turns deep pink
above the first rusty leaves
and burning berries.

*

The moon, low and large,
a knob of solid silver
on heaven’s sceptre.

***

Erste Herbsttage

*

Feurige Blume,
noch saugst du die Sonne ein,
kletterst den Zaun hoch.

*

Tiefrosa Himmel,
erste rostrote Blätter,
brennende Beeren.

*

Der Mond, niedrig, groß,
solide Silberkugel
am Himmelszepter.

*

Christina Egan © 2015

*

Haiku have 5 + 7 + 5 syllables.
The German haiku are translated
from the English ones.

Queen of the Night to King Moon

Queen of the Night to King Moon

I suck the moisture from the Martian sand
and spend myself in reckless rapid bloom.
I am the Queen of a vast sun-quenched land,
yet subject to the magic of the Moon.

Wüstenblüte

Cactus seen from above, with two star-like flowers bigger than the body of the cactus

Sieh, vom Zauberstab des Mondes
angerührt mit sanfter Macht
sind zitronengelbe Sterne
wie Laternen still erwacht,
schütten Düfte in die Wüste,
todgeweiht nach einer Nacht –
desto größer, desto süßer
in verdichtet lichter Pracht.

Texts and photograph:
Christina Egan © 2014

You can find another photo of and poem about the Queen of the Night, Die Macht der Königin der Nacht, at the entry Green Blood.

The flowers indeed often come out with the full moon… and mostly last only one day… although they do last a second night.

Cacti must not stay outside overnight in a damp country: if their roots get too wet, they suffer and die. I only put them in the garden to make them and the insects happy… and the people!

Green Blood

The plant on the window-sill

Lush Christmas cactus on window sill, appearing to reach out to the viewer, with little cacti around.

It is shining, it is glowing,
while the sun is rising high!
It is stretching, it is growing,
so am I, oh, so am I!

It is breathing, it is throbbing,
full of blossom, full of birth!
It is floating, it is bobbing
on the bubble of the earth!

Christina Egan © 2015


Fist-sized cactus with large star-like flower on long firm stalk. Palm-tree shaped red plant in background mirroring the flower's shape; white rose petals on ground mirroring its colour.Die Macht der Königin der Nacht

In der Mittsommermitternacht
ist ein schneeweißer Stern mir erwacht,
eine bebende Blütenblattüte:
Mit heimlicher Königsmacht
hat ein Kaktus den Funken entfacht,
eine klare Trompetenblüte!

Christina Egan © 2013

 


The Tree at the Corner

Shiny reddish bark, paper-thin and frayed, on a straight round tree-trunk.I gather air and light,
I filter drop on drop,
till there is liquid life:
my waving hands’ green blood.

I give you air and shade
with my bright canopy,
till there is solid gold
through age-old alchemy!

Christina Egan © 2015


 

Was der Baum im Winter tut

Bare branches against sunset in mauve and apricot; high mountains along horizon.Mit tausend nackten Zweigen hält der Baum
gleich einem gläsernen gewölbten Kelch
die Gänserufe und den Amselsang,
das gleißend hingegossne letzte Gold
und dann das Pfauenblau der frühen Nacht…
Und jene Stille wie ein Geigenklang.

Christina Egan © 2013

Photographs: Christina Egan © 2013/2014/2016


These lines portray plants as living creatures and active participants in this universe.

The non-descript pot-plant stays in its place, yet it gives and takes, grows and procreates — and presumably enjoys life, particularly in spring.

Around summer solstice, the humble cactus suddenly pushes out an unlikely flower, shaped like a trumpet and dazzling like a star: it has revealed itself as a Queen of the Night!

The everyday tree turns the inanimate elements into living matter; and it brings forth beauty even while that life turns towards death again in autumn.

Around winter solstice, the bare tree perceives the beauty of this earth — sunset and dusk, birdsong and silence — or at least, it forms part of this array for us.

Poems about Roses, Life & Death

Poems about Roses, Life & Death

Vase_and_rose_02Sonnengelb

Im sonnengelben Tüllgewand
mit rosarotem Rüschenrand
schwankt sie im satten Bühnenlicht
von Gleichgewicht zu Gleichgewicht:
die königliche Tänzerin,
die Rose namens Harlekin!

Sunny Yellow

Dressed in sunny yellow gauze
hemmed with ruffs like rosy haze,
perfect poise in every pose,
in the lime-light there she sways,
dancing-girl of regal grace:
Harlequin, the motley rose!

Photograph: Christina Egan © 2013  –  Texts: Christina Egan © 2015

          The Giant Rose

Gdn_RoseRed_2009June

The giant rose, pale yellow, slightly flushed,
still opens and expands and grows more lush
            with every breath.
Yet its intoxicating scent deceives:
for through her delicate and ample leaves
            runs silent death.

Photograph: Christina Egan © 2009  –  Text: Christina Egan © 2013

Crimson silk

A cushion of crimson silk
and swelling still,

a mouth of countless lips,
of soundless words,

the red rose
stands

releasing its heavy scent
like crimson streamers, crimson streams,

until I feel it on my tongue
like ivory-coloured marzipan!

Christina Egan © 2015

Gelbe Rose

In Sonnengelb und Aprikose
reckt sich die prallgefüllte Rose
in ihrem reifsten Augenblick,
als eine Frau – in gelb gekleidet,
mit goldnem Haar – vorüberschreitet
mit schwebendem und festem Schritt.

Die Rose weiß noch nichts vom Welken,
entfaltet sich im hohen gelben,
vermeintlich abendlosen Licht…
Die Frau schaut lange, hält den Atem
in jenem festtagsbunten Garten,
wo ihre Jugend jetzt zerbricht.

Christina Egan © 2011

Sonnengelb and Sunny Yellow  are parallel creations. The flower in the vase and the flower in the painting looked exactly the same in their striking shapes and colours as well as in size and maturity…  

Gelbe Rose (Yellow rose) compares a rose in shades of apricot and sunflower and a woman with similar clothes and blond hair. The flower, at the height of her life, does not know that age and death are about to strike; but the woman does.

You will find more roses in the sonnet Der letzte Tag des Sommers ist gekommen.