Oasis (Marrakesh)

Oasis
(Marrakesh)

All these proud palm-trees,
a thousand and one, now bow
before your beauty.

*

A road of roses,
an avenue fit for a king –
just right for you.

*

Desert dust reaches
for your ankles of marble,
envied by my hands.

*

Christina Egan © 2016


Orange tree full of fruit and rose tree with large roses in front of high pink wallsThis is actually a set of winter poems: Morocco in midwinter is like northern Europe in midsummer! Marrakesh welcomes you with warm sunshine, thousands of palm-trees and tens of thousands of roses in all colours… Around the city, wherever the ancient irrigation system does not reach, the land stretches dry and dusty.

Photograph: Orange-trees and rose-trees within the rose-coloured walls of Marrakesh. Christina Egan © 2012

Beetles on the Ark / Urban Copse

Ripe Apples and Pears

Ripe Apples and Pears
(Rhön, September)

*

Ripe apples and pears,
plenty, between the pebbles
in the nimble stream.

*

The forest, still green,
whispers and rustles and taps
with dropping acorns.

*

The gilded beech-tree
stretches out one long arm
towards the morning sun.

*

Christina Egan © 2013

Green field in the foreground, flat top of wooded hill with chapel in the distance, much blue sky above.

These haiku were written on walks around the Florenberg, a steep little hill in Germany, clothed with forest and crowned with a one-thousand-year-old chapel. The Fulda area was covered with beech-trees and oak-trees once.

Summit of Florenberg in spring, seen from another hilltop. Photograph: Christina Egan © 2014.

La Mer, enfin

La Mer, enfin
(Cimetière marin, Sète)

Ô vagues de vers sincères et idolâtres…
Ce vaste pan de verre d’un vert bleuâtre
Entre cieux et ombres suspendu,
Et cet essaim neigeux de tombes en marbre
Parmi les flammes géantes noires des arbres :
La Mer, enfin. J’ai vu et j’ai vécu.

Ces fleurs en bas, comme lèvres entrouvertes,
Impérissables certes, mais inertes,
Moulues de cet argile du Midi ;
Ces fleurs en haut, rosées et scintillantes,
Ces tressaillantes et minces, mais vivantes !
Le Cimetière. J’ai vu et j’ai écrit.

Christina Egan © 2016

Light-blue sky and light-green ocean in the background, white tombs in the foregrund; in the front, a flat marble slabs decorated with two large pink flowers, one in clay and one in plastic.

 

Paul Valéry’s tomb on the Cimetière marin, which has become famous through his poem. It is shown and played all day in the neighbouring art museum erected as a homage to him.

These lines are closely related to Valéry’s. The durable but lifeless flowers are of clay and plastic; the perishable but living ones blossom on the bushes around. My picture and poem were created in early January!

An automatic translation into English may convey the meaning of  my French homage to Valéry quite well — but not the music of the words!

Photograph: Christina Egan © 2016

Spell of the Orange-Tree

Spell of the Orange-Tree

The orange-tree is growing,
the orange fruits are showing
and glowing in the dark.
The moon’s translucent fire
is woven into wire
by spiders on the bark.

Oranges hanging from branches against blue sky

The silver light is flowing,
the silver web is growing
and glowing in the dark.
The secret saps are welling,
the golden spheres are swelling
to fortify the heart.

Christina Egan © 2016

Photograph: Morocco. Christina Egan © 2012

Motionless Fire

Motionless Fire
(May Tanka)

Small azalea bush with lurid pink blossom, amongst lush feathery nigella leaves.

 

A motionless fire,
the azalea unfolds, flares,
and slowly burns out.
From the mud it wrestles force,
colour, and returns to mud.

*

 

Small azalea bush with brownish wilted blossom, amongst lush green nigella with feathery leaves and blue flowers.

Pink snowflakes drifting?
Forgotten miracle of
the cherry blossom!
Every spring, the petals sail
into death so serenely…

 

Christina Egan © 2016


 

Photographs: Pink azalea.
Christina Egan © 2016/2017.

This is the Suburb

This is the Suburb

The houses lined up like birthday cakes:
brick cubes covered in cream-coloured paint,
brick cubes covered in brick-coloured paint,
giraffe-neck chimneys as quaint decorations.

The gardens stretching like flower-boxes,
each bush in blossom a witness to life,
the trees at the corners picked from a toy box,
perfectly round and perfectly green.

This is the suburb. If only you saw it
the very first time, descended from Mars,
flown in from the desert, arrived from abroad,
you’d clap your hands in wonder and joy!

Christina Egan © 2017

Front gardens with brick walls, flower pots, rose tree.

Photograph: Christina Egan © 2013.

England’s endless rows of terraced homes and front gardens, the brick walls and painted ledges and long chimneys — insignificant or actually invisible to their inhabitants beg to be photographed by the strolling visitor or newcomer.

The all-year-round greenery and the abundant flowers in England — even around the giant capital city — will amaze those whose home countries are hotter and drier or else colder and harsher, or whose cities have less green and more stone.

I have read that an immigrant from Bangladesh asked herself if English people are poor because many did not paint their brick houses! I have heard of other Central Europeans who, like myself, took the spring flowers in front of public buildings for artificial ones!

Siegeskranz

Siegeskranz

Vor fünfzehnhundert Jahren,
da hab’ ich einen Kranz
aus Lorbeer und aus Ölzweig
gelöst und eingepflanzt.

Mein einst mit dunklem Lorbeer
gekröntes goldnes Haar
blieb fortan ungefeiert
und bleichte Jahr um Jahr.

Nach sieben Sommern aber
bot meine Ölbaumschar
die  bittersüßen Früchte
mit stolzem Lächeln dar.

Und Völker schwollen, ebbten,
und Rom verging in Rauch;
doch aus dem Kreis von Zweigen
entsproß noch Strauch um Strauch.

Und Bäume blühten, dorrten
und sanken in den Staub;
doch immer wieder grünte
das zähe Ölbaumlaub.

Nach fünfzehnhundert Jahren
betret’ ich einen Hain
aus silberhellen Hölzern
und spüre: Er ist mein.

Christina Egan © 2015

Olive grove, trunks and tree-tops silvery grey, like ashes.

Someone plants an olive grove towards the end of the Roman Empire, comes back to earth fifteen hundred years later — and recognises the descendants of her or his trees, which have survived the Dark Ages and are still thriving.

The narrator had taken the original olive shoots from her (more likely, his) victory garland, for instance for a poetic contest; so they could be an image for a contribution to civilisation in late antiquity which is relevant to this day.

For an English story about the end of Rome and its afterlife, go to The City Lit Up.

Photograph: ‘Olivenbäume in Umbrien’ by Adrian Michael.

Palmenhaus / Palm House

Bright red koi fish coming out from underneath curved green bridge across pond

250 poems!


Palmenhaus am Wolfsweg –
Palm House at Wolves Lane

Huge banana leaf, bright green above bright green bridgeSattgrüne Segel,
wölben sich die Palmblätter
hier im Gewächshaus.

*

Green sails, filled with light,
with sap, the palm leaves billow
here in the greenhouse.

***

Tiny waterfall behind little red bridgeBlütentrompeten
antworten dem Wasserfall:
Kannst du’s vernehmen?

*

The flutes of flowers
answering the waterfall:
can you perceive it?

***

Turtle in pond under palm-trees

Dieser Tümpel ist
dem Schöpfer ein Tropfen,
der Schildkröte die Welt.

*

This round pond is
a drop to the Creator,
the world to the turtle.

***

Two koi fish in bright yellow and bright orange; dark water reflecting white sky and structure of glass-houseIm schwarzen Wasser
das Spiegelspiel des Himmels,
der Blitz des Goldfischs.

*

In the black water
quivering of heavens,
lightning of a goldfish.

***

Birght red koi fish coming out from underneath curved green bridge across pondAus nachtgleichem Naß
unter der grünen Brücke
schießt der rote Fisch.

*

From the night-like wet,
from under the bright-green bridge
the red fish shoots out.

***

Photographs: Christina Egan © 2013
German texts: Christina Egan © 2014
English texts: Christina Egan © 2015

Steigt später Morgen

Steigt später Morgen

Im nackten Gehölz
am Horizont gen Osten
steigt später Morgen:
das schwächste, stillste Feuer,
der dennoch gleißende Kreis.

Christina Egan © 2015


Laub leuchtet auf

Durch die Wolken bricht
Glanz, Gleißen. Laub leuchtet auf,
rührt sich und flüstert.
Nur diesen Augenblick
haben wir, aber auf ewig.

Christina Egan © 2015


The first tanka celebrates the sunrise 
in midwinter; the second conjures up
a flare of sunshine in midsummer.

Eternity can be experienced in this life:
in the moment — and perhaps in the
moment alone.

For another experience of tranquillity 
through light and dark in midwinter, go to
In Praise of Darkness / Lob der Stille.