O Land of Ice and Fire

Fürst Schnee und Fürstin Mond

Fürst Schnee und Fürstin Mond

Fürst Schnee und Fürstin Mond
verwandeln rings das Land
mit sanftem Silberglanz,
wenn König Winter thront
und lenkt mit weißer Hand
den stillen Flockentanz.

Verschwunden ist der Staub,
versilbert ist das Schwarz,
vorweg verklärt die Welt.
Da wundert sich das Aug,
da weitet sich das Herz
bis an das Himmelszelt.

Christina Egan © 2017

Schimmernder Streif

Schimmernder Streif

Ich weiß noch den Teich
zwischen Wiese und Wald,
offnem Meere und Land,
zwischen Süße und Salz,
wo die Dämmerung lang
und unsagbar weich
in den Baumwipfeln hing,
auf dem Wasser verging…

Jener silberne Teich
gleicht dem schimmernden Streif
der Musik, jenem Reich
zwischen Stille und Wort,
Empfindung und Ding,
zwischen Jenseits und Welt,
jenem Raum, der vergeht
und aufs neue ersteht…

Für Anton Bruckner

Christina Egan © 2017

This poem, like others in German and English, was inspired by one of the greatest landscapes I have seen: the strip of land called The Darß (Darss) in the south of the Baltic Sea.

The first stanza can be read as an impression of nature independently of the second, which compares it to Bruckner’s music, or indeed any music. Bruckner, in turn, is one of the greatest composers I know!

Jetzt und jenseits / Now and Beyond

Jetzt und jenseits

In der Stille, in der Helle,
wo die Kerze steht und blüht
oder Welle über Welle,
Wolke über Wolke zieht,

in der Stille, in der Hülle
des Gewölbes oder Walds
quillt der Friede, quillt die Fülle
jetzt und jenseits unsres Alls.

Christina Egan © 2015

Shallow sandy beach and blue sea water filling lower half of picture, sky-blue sky with a few clouds above. Exudes tranquillity.

Now and Beyond

In the stillness, in the light,
where the candle blossoms bright
or where wave flows after wave,
cloud on cloud and breeze on breeze,

in the stillness, in the cave
of the vault or wooded pond
flows the fullness, flows the peace
of the now and the beyond.

Christina Egan © 2015


In the Hebrew bible, ‘peace’ (‘shalom’) is defined ex positivo, as it should be, not ex negativo: it means abundance and fulfilment, not absence of war or conflict.

Similarly, in the Christian tradition, ‘quiet’, ‘silence’, ‘solitude’ often imply awareness, peace of mind, presence of God, rather than absence of sound or lack of company.

Photograph: Beach of Wyk on Föhr, Germany. Christina Egan © 2014.

Berlin Zoo Station

Berlin Zoo Station

I.

Blurred impression of large railway station through train window.Building sites, cordons,
corridors, concourses,
people whizzing, weaving,
people sauntering, skipping,
dragging luggage along, around,
trains shooting in and out,
shuttles on a loom.

Faces, faces like packs of cards,
shuffled, shuttled across the city,
voices, voices from all the winds,
into all the winds, and everyone
means something to someone,
everyone means something,
means everything.

 

II.

Cloud strips, golden and pink, above a dark crowded square at the very bottom.

Trains bridging borders,
the square, sun, people,
people, specks of colour
propelled past me,
their shades brushing me,
their warmth, breath,
so near, here, now.

Life, life, yes, yet
nothing but
the first faint dawn
of a future with no night,
no barriers, boundaries:
destination without distance,
one web of light.

Christina Egan © 2016 (I) / 1999 (II)

Photographs: Railway station and airport in Berlin. Christina Egan ©  2016.