Le tesson / The Shard

Le tesson

En février givré, je fouille
les feuilles mortes pour des fleurs
modestes et fortes et courageuses :
soldats contre la froideur

ou des pierres précieuses
éparpillées en bas, fragments
pâlis de la Cité Céleste
que quelques éblouis attestent.

Parfois, une sphère lumineuse
me frappe, vive mais tranquille :
plutôt que le premier bouton
ton œil est le tesson qui brille.

Christina Egan © 2017

A pair of mauve crocusses, wide open, in bright sunlight, with honey-bee hovering above.

The Shard

In frosty February, I scour
decaying leaves for the first flower:
some modest soldiers, strong and bold
against the kingdom of the cold,

or precious stones on muddy ground,
some faded fragments of the round
of Heavenly Jerusalem,
that dazzling more-than-real realm.

At times a circle full of light,
as calm as lively, strikes my sight:
but rather than spring’s early guard
your eye is the resplendent shard.

Christina Egan © 2017


For a German and English parallel poem about the first spring flowers, go to my previous post, King Spring / König Frühjahr.

Photograph: Christina Egan © 2017.
Crocusses with honey-bee, captured in London in mid-February!

Rosen wie Splitter

Rosen wie Splitter
(Juli-Haiku)

*

Rosen wie Splitter
von Mittagsglut, Mondnacht
und Sonnenuntergang.

*

Warm und schwer von Düften
schwappt die Luft durch den Park,
lacht lautlos der Teich.

*

Goldene Blüten,
tausend Trompeten, hörbar
nur für die Engel.

*

Christina Egan © 2001

Two large orange roses in the sunshine, yellow in the middle, with large healthy leaves.

Photograph: Christina Egan © 2014