Kretische Küste

Kretische Küste

I.

Vor mir ein grünes Meer, ein roter Strand
und hinter mir die himmelhohe Wand
der Weißen Berge, mit Gesträuch schraffiert,
mit Schluchten aufgeteilt, vom Mond berührt.

Es schwindelt mich, so schroff ist es und schön…
ich möchte mitten ins Gebirge gehn,
als sei es eines Mannes Wohlgestalt
und berge sein Gemüt in jedem Spalt.

II.

Der kupferfarbne Sand wird doch zu Gold,
wo er in steiler Woge niederrollt
und sich mit jenem Brennendblau benetzt,
das kommt und nochmals kommt… und jetzt… und jetzt.

Und Disteln starren in dem dürren Strand,
die plötzlich strahlen wie von Zauberhand,
wenn erster Regen flüchtig niedersteigt
und Brautkleidblüten aus den Blättern treibt!

III.

Wo täglich Himmel sich mit Meer vermählt
und Landes Rand von anderm Strand erzählt,
wo trockne Erde wie der Tagstern loht
von silbriggold bis zu orangerot,

wo noch bei Nacht das Wasser, kaum bewegt,
den Leib in schwerelosem Zauber trägt,
bis in das sanfte Schwarz ein Schweifstern stürzt –
dort laß uns warten auf den milden Herbst.

IV.

Mit riesenhaften grünen Pranken greift
das Meer hinein in den geschützten Kreis
des kleinen Hafens, daß die Mole schäumt
und sich die bunte Schar der Boote bäumt.

Des späten Herbstes erstes Fauchen fährt
in letzte schwere Hitze wie ein Schwert.
Fünftausend Jahre aber ragt die Stadt
ins Element, gelassen, sonnensatt.

Christina Egan © 2014

Flourishes on a mural, turquoise on luminous red and yello

For more poetry and information
on Knossos 
and Chania on Crete
see my English poems
The Pattern of a Yesterday and
Golden Dell.

 

Frieze in the royal palace at Knossos, Crete.
Photograph: Harrieta171 via Wikimedia.

Buchenland / Heimaterde

Buchenland

Schon der Frühherbst
Schüttet Nebel aus
Über die Hügel hin
Haufenweis.

So verschwimmt mir der Pfad
Bevor noch die Buchen brennen
Und die stolzen Wiesen vergehn
Zu lustlosem Staub.

Doch unterm zerklüfteten Fels
Sitzt sommersatt das Moos
Blüht mondhell die Distel
Aufs Geheiß verborgener Geister.

Christina Egan © 2013

heimaterde

unter der haut
schimmert sie durch
die rote krume
der ich entwuchs

hinter den augen
blinzelt es vor
das urgestein
schwarz und gewaltig

unter dem haar
wirbeln sie hoch
nebel und wind
die mich umfingen

unter der zunge
schlummert sie noch
die fruchtbare sprache
die mich entfachte

Christina Egan © 2013

The first poem describes an autumnal landscape with trees in flaming colours and fog drifting in the dales. The name, Land of Beech Trees, stems from the times when most of Germany was covered by dense forests.

Nature appears as animate, sentient, and even spiritual: the meadow is proud and the moss content, while hidden spirits command a thistle to blossom bright as the moon.

The second poem reminds us that our bodies are made of the world around us — the air and water, the earth and its fruit, the flesh and bone of our ancestors while our minds are moulded by the language of our parents and ancestors.

The speaker imagines that red soil shines through his or her cheeks and black rock blinks through her pupils, while her hair is softened by thick fog and tousled by rough wind.

526px-Carlina_acaulis_160907These words were inspired by the landscape and climate of the Rhön Mountains in Germany.

Their symbol is a rare wildflower, the silver thistle.

Photograph: „Carlina acaulis 160907“
by Bernd Haynold via Wikimedia Commons

 

 

Isle of Bliss / Insel der Seligkeit

Isle of Bliss
(Lanzarote)

The viscous flood of orange fire
gives birth to black and craggy rock;
The earth bereft of path and water
gives birth to wine of luscious stock!

The sweet white drop rolls on my palate,
the pure wild wind plays on my face…
And what was hurt is bound to heal here,
and what was loose falls into place.

Christina Egan © 2015

Insel der Seligkeit
(Lanzarote)

Die zähe Flut aus schierem Feuer
gebiert den schroffen schwarzen Stein;
die weg- und wasserlose Erde
gebiert den süßen weißen Wein!

Der wilde Wind kost meine Wangen
und jener Tropfen meinen Mund…
An seinem Ort liegt alles Lose,
und alles Wunde wird gesund.

Christina Egan © 2015

Lanzarote is part of the Canary Islands, off the
coast of North-West Africa.

The German and English versions of this song
of praise were created to match each other.

You can find more poems about Lanzarote in
German and English at On the Volcano’s Rim.

 

O Heimatland aus Stein und Licht

O Heimatland aus Stein und Licht

O Heimatland aus Stein und Licht,
o Silberstamm und Silberblatt,
o Flammenhimmel, Flammenstrand,
o weiße Mauer, weiße Stadt
und blendendblaue ruhige Bucht!
Mein steiles, karges, klares Land –
o sonnensatte Lebenslust!

Christina Egan © 2015

Ehlers_Kollwitz

The poem was inspired by this woodcut, “Elba –
Land der Esel”
by Ottilie Ehlers-Kollwitz (1955).
For a larger view click here: Galerie Spermann.