250 poems!
Palmenhaus am Wolfsweg –
Palm House at Wolves Lane
Sattgrüne Segel,
wölben sich die Palmblätter
hier im Gewächshaus.
*
Green sails, filled with light,
with sap, the palm leaves billow
here in the greenhouse.
***
Blütentrompeten
antworten dem Wasserfall:
Kannst du’s vernehmen?
*
The flutes of flowers
answering the waterfall:
can you perceive it?
***
![Turtle in pond under palm-trees](https://eganpoet.net/wp-content/uploads/2015/10/botgdn_wolvesl_07.jpg?w=300)
Dieser Tümpel ist
dem Schöpfer ein Tropfen,
der Schildkröte die Welt.
*
This round pond is
a drop to the Creator,
the world to the turtle.
***
Im schwarzen Wasser
das Spiegelspiel des Himmels,
der Blitz des Goldfischs.
*
In the black water
quivering of heavens,
lightning of a goldfish.
***
Aus nachtgleichem Naß
unter der grünen Brücke
schießt der rote Fisch.
*
From the night-like wet,
from under the bright-green bridge
the red fish shoots out.
***
Photographs: Christina Egan © 2013
German texts: Christina Egan © 2014
English texts: Christina Egan © 2015