Haltbare Rose

Haltbare Rose

Wenn ich mit einer Rose um dich würbe,
gewölbt, gefüllt, gedrängt und überfließend,
mit ihrer Gegenwart den Raum versüßend,
so wüßte ich, daß sie im Nu dir stürbe.
Und wenn ihr eine Faserblume gliche,
burgunderrot und makellos gewoben,
so wäre sie zwei Jahre todenthoben
und höchstens drei, bevor sie ganz verbliche.
Und wenn ich eine Bronzeblume fände,
so wäre doch ein Feuersturm ihr Ende,
in dem ihr unverrückter Glanz verglühe.
Ich schicke dir statt aller dieser Rosen
nur dies Gedicht, das deine Lippen kosen,
auf daß es bis zum Jüngsten Tage blühe.

Christina Egan © 2016

Advert reading "Long lasting flowers: Infinity Roses: 2-3 Jahre haltbar".This sonnet was inspired by an advertisement in a shop window: ‘Infinity Roses’, guaranteed to last two to three years. I found this hilarious: most love stories, which one naturally believes to be forever, last at most that long. Then they get cast away just like an artificial rose.

My idea was that a real flower lasts only a few days; an imitation of fabric or plastic (the German word leaves the material open) lasts only a few years; and even a sculpture of bronze might perish in a fire one day. A poem, however, may outlive them all! (The question whether the love will outlive them all remains.) Instead of kissing the poet, the beloved one turns the lines of the poem over on his or her lips. Well, that’s something at least…


Noch immer blühend

Ich lieb’ dich insgeheim schon seit drei Jahren,
was eine ungeheure Leistung ist –
von dir, der du noch immer blühend bist!
Ich bin berückt, und niemand darf’s erfahren.
Man will ja auch nichts Falsches offenbaren:
Ich liebe dich schon seit drei Jahren halb,
das macht dann immerhinque anderthalb.
Man muß zuweilen mit der Neigung sparen.
Wir sind sogar persönlich schon bekannt.
Zählst du wohl auch…? Drei Stunden insgesamt!
Drei Meter nur, dann einen Meter fort –––
Ich schicke, Liebster, dir zum Unterpfand
Nur eine rote Rose durch das Land:
Schau auf, steh auf und küß mich ohne Wort.

Christina Egan © 2017


This sonnet takes up the thought of Haltbare Rose in a satirical fashion: The woman has been in love with the man for three years already – but only half, which she counts as one-and-a half years!

Photograph: Shop window in Berlin. Christina Egan © 2016.

bei der kapuzinerkresse

bei der kapuzinerkresse

die hohen blättertreppen übersteigt
ein strauß aus scharfen feuerfarbnen blüten
du stehst und schaust und malst dir aus er gleicht
den küssen die das lächeln überbieten

und fragst dich ob in dem verwunschnen garten
umsäumt von fremden roten blumenfächern
wohl wirklich solche gaben dich erwarten
als antwort auf dein grenzenloses lächeln

Christina Egan © 2011

 

Two nasturtium flowers in very strong orange with some of their large round leaves in fresh green

 

You can actually eat the petals and young leaves of nasturtium: and they taste as fiery as they look! These were the last of cascades of blossom — in December!

 

Photograph: Christina Egan © 2015.

 

 

 

 

 

Der Knauf / Schnellgeschrieben

Der Knauf

Schon viele haben Blumen dir gepflückt,
von Löwenzahn bis hin zu Feuerlilien,

vielleicht auch mancher einen Edelstein –
doch niemand pflückte je dir einen Stern.

Und wenn ich tausend Jahre leben muß,
und wenn ich tausend Jahre lieben muß:

Ich hole dir den kupferfarbnen Knauf
vom ungeheuren Sternengittertor

zur dämmerdunkelblauen Seligkeit
und leg ihn sanft in deine hohle Hand.

Christina Egan © 2012


Schnellgeschrieben

Sterne ans Firmament zu setzen ist mir ein Leichtes:
Funkelnde Verse schleif flink ich mit sicherer Hand.
Sterne hingegen vom Himmel zu greifen geschieht nur im Traume:
Sprühende Küsse erhascht selten der federnde Fuß.

Christina Egan © 2016


In The Knob, the person wants to pick for her beloved one something better than a flame-coloured flower, better than a sparkling gem: a copper-coloured star!

In the distichon Written Quickly, the poet states that she can easily put stars up, that is, her verse, but rarely picks stars, that is, kisses, other than in dreams…

These poems would not work in a translation software because the first one invents words and the second one jumbles up the word order, like the ancients did.

um mitternacht (der letzte bus)

um mitternacht

um mitternacht
der letzte bus
die straße strömt
ein dunkler fluß

die häuser schlafen
wand an wand
die bäume ruhn
im brautgewand

um mitternacht
der letzte kuß
die kurze kerze
loht mit lust

der mond hängt schräg
ein heller mund
die stille quillt
aus sattem grund

Christina Egan © 2015


This night scene is so peaceful that everything seems animate
and comfortable: the road is streaming, the houses are sleeping,
the trees are slumbering, dressed in blossom like brides.

Yet the person observing this is restless: seeing bright lips in the slanting
moon crescent, burning up like a candle, and knowing that life is
as short as a candle…

The German word ‘Lust’ could mean ‘lust’, ‘desire’, ‘zest’ or ‘pleasure’!

restloslächeln

restloslächeln

von dem blütengesicht
wendest du dich ab
vor der glockenstimme
läufst du davon

denn du willst dich nicht
wundsehnen
nie mehr willst du dich
krankfragen

es ist dir zu teuer das
restloslächeln
zu gefährlich ist dir das
endlosküssen

und dein eignes blütengesicht
versteckst du sorgfältig
samt deiner glockenstimme
in deinem kopfkissen.

Christina Egan © 2012


Observations of the fear of love, the fear of falling in love, the flight from a person you would love to love…

In German, you can more easily invent new words which will be written in one word: here, it is ‘making yourself sore with longing’, ‘making yourself ill with asking’, ‘smiling without leftover’, and ‘kissing without end’. Occasionally, German is more concise than English!

Warten ist der Winter

Warten ist der Winter

Warten ist der Winter, Warten
auf den endlich wieder starken
Glanz, der sanft ins Leben küßt,
was vor Gram verblichen ist.

Einsam ist der kleine Garten,
während Garben aller Farben
unter altem Laub und Moos
schlummern im verdorrten Schoß.

Hilflos ist das lange Darben
für den unbemerkten Garten:
hilflos, doch nicht hoffnungslos,
denn der Himmel ist sein Trost.

Christina Egan © 2012

Word cloud in pink and green on black; in the middle, £waiting" and "fog" in grey, "garden" and "bright" in yellow.

The other poems are Hinter dem Olivenbaum, Mitte Februar, Fastenzeit, Der Nebel hebt sich, Wende (Bestickt mit Blüten), Bunter Zwirn, Aprilabend.

Many thanks to the Simple Word Cloud Generator!





On the Orange Bridge

On the Orange Bridge

I.

The bridge bears tiny trembling lives
across the wild and icy strait,
a miracle of miles.
So moves my life, suspended by

the scarce, but strong and sparkling, stakes
of kisses and of smiles.

Golden Gate Bridge from below, with waves lapping a rocky beach.

II.

If I could pray, my wishes might
arise like incense to the light
and cling to royal robes.
Yet I am weak; all I can give

is work and talk and love and live
on tangy glowing hopes.

Christina Egan © 2008

Golden Gate Bridge. Photograph by Christian Mehlführer.
‘Featured picture’ on Wikimedia Commons.

I wrote these lines just before I went to San Francisco. Coincidentally, I found it so cold there that I could not cross the bridge on foot even in September! Yet, it is gigantic and awe-inspiring, like many things in America, whether natural or man-made.

P.S.: I did get kissed on the bridge…! Thank you!

The Dittany of Crete

The Dittany of Crete

I’ve found the place where red and blue,
where earth and sea and sky all meet;
I’ve even climbed the ashen rock
to pick the dittany of Crete:

to weave a spell about your eyes,
to wake your smiling silent mouth,
to share with you the flaming light
and heavy flavours of the south.

Christina Egan © 2012

Hanging oblong flowers in bright green with bright pink.

 

The ‘dittany of Crete’ is a rare wild plant, gathered as a flavouring, medicine, aphrodisiac, or love token. I tried it on Crete in a delicious and wholesome tea!

The red colour in the poem could be the pink and orange surf in the sunset, or the pink and orange beaches of Crete. The sea might be bright blue and then again bright green

Origanum dictamnus.
Photograph:
HelenaH via Wikimedia.

Screen

Screen

Last night, at last, beside
your arms, you opened wide
your lips – and in the stream
of quivering delight
below the lifted screen
I touched your silver soul –
One moment, I felt whole –
But then you sank away,
it was already day:
you had been but a dream.

Christina Egan © 2015

Gingerbread Man

Gingerbread Man

God made you of some gingerbread
which over time intensifies:
so that with every year, your breath
will taste of hotter, sweeter spice!

Christina Egan © 2014

We Married on the Ferris-Wheel

Vienna quivered in the heat
for our furtive feast:
we married on the ferris-wheel
(we kissed on it, at least).

The palaces shone yellow-white
like lemon cakes with glaze:
we married in the royal grounds
(we kissed within a maze).

That summer rolled into a ball
and down the hill of time –
Vienna basks in splendour still,
my bridegroom still is mine!

Christina Egan © 2014

String of Pearls

Your presence makes this globe that whirls
the best of all existing worlds —
your kisses make this blob a pearl
from which a string of worlds unfurls!

Christina Egan © 2015

Asteroid

He inhabits his own tiny planet,
a fragment of rock, you might say;
his orbit seems steep and erratic
and often immensely away.

Yet, what you can’t see from your garret
nor find in your smart telescopes:
it’s two of them snug on that comet
that’s studded with roses and oaks.

Christina Egan © 2010