Reife Feige

Psalm (Lachen werden die Seen)

Psalm
(Lachen werden die Seen)

Noch einmal schlagen die Glocken
und schweigen. Tief atmet endlich der See.

Im Laube schweben gleich geronnenem Licht
Tupfer von weichem Weiß und Gelb.

Duftend, betäubend bäumt sich die Erde
ungezähmt in den späten Himmel.

Auf dunkelgoldenen Schwingen
naht von den Bergen die Nacht;

selten sanft und blau wird sie sein
und sterngeschmückt wie eine Braut.

Tanzen, tanzen werden die Berge,
und lachen, lachen werden die Seen!

Christina Egan ©2011

Cascades of luscious purple flowers and tall palm-trees in the sunset.

Let the floods clap their hands / let the hills be joyful together!

Die Ströme sollen frohlocken / und die Berge seien fröhlich!

Psalm 98,8

Northern Tenerife in January! Taoro Parque, Puerto de la Cruz.
Photograph: Christina Egan ©2019.

rosengarten (II. sprühendgrau)

rosengarten

II.

sprühendgrau

die ungeahnten sonnenglanz vergießen
die regenschauer und den regenbogen
zu einem milden meeresgrau verwoben
die augen sollen meine verse grüßen.
dem nebelland das immerkalte wogen
in ungestümem reigentanz umschließen
den inseln voller sprühendgrüner wiesen
sind jene augen ursprünglich enthoben.
drum frag ich nicht nach lilien und lavendel
die flammen sprühen auf gebeugtem stengel
noch nach des südens uferlosem blau
nichts brauche ich als meinen kleinen garten
wo alle wunder lächelnd meiner warten
die bunte welt geballt in sprühendgrau.

Christina Egan ©2023

This sonnet is part of a cycle of 14 poems, whereby each line of the first one (rosengarten I. tiefversteckt) furnishes the first line of a new sonnet.

The island described here is Ireland, but the cycle takes you to other islands, as well as to the palace gardens of Würzburg, Germany, which first inspired me.

Word cloud of colours and flowers and in white on black; in the middle, "multi-coloured", "green", "golden".

Word cloud of colours in the German sonnet cycle (rosengarten I-XIV), generated on the Simple Word Cloud Generator. In the middle are “colourful”, “green”, and “golden”. Since the colours of the roses are not described, the roses themselves are added.

I Do Not Ask for Love / A Thousand Leaves

I Do Not Ask for Love

I do not ask for love,
for I have none to give –
and yet I beg for life,
for leave to make you live,

to live as if the day
were fitting like a glove,
to breathe as if to pray
to beauty were enough,

to tremble as if time
had finished or begun,
to let two faces shine
as if two hearts were one.

I do not ask for words
of last or lasting love,
I cannot offer worlds –
one kiss shall be enough.

Christina Egan ©2006


Maple leaf, close-up, flaming golden and orange against dull background.

A Thousand Leaves

A thousand leaves in brownish bronze,
a thousand leaves thrust by the wind,
a rustling sea… a jostling crowd…
And then, with sudden sunset glint,
with guileless smile, one reaches out.

Christina Egan ©2010

Buntbetupft

Drawing of three old-fashioned spinning tops.

The shape of the poem emulates two children holding hands and whirling around, or two spinning-tops…

Illustration from ‘Children’s games throughout the year’ (1949) by Leslie Daiken.

Farbe ist Leben / [Colour, Life, Silence]

Shimmering, milky, rosy piece of rock, resembling the sea at sunset.

Inspired by the word cloud Colour, Life, Silence of the 25 English poems I have written over the past months (generated and designed thanks to the Simple Word Cloud Generator).
The word cloud created from this poem, in turn, brought up the corresponding German words, with a number of other words expressing the central term “poem”.
“Erschrieben” is a word I made up for bringing about something by writing, while the regular word “erleben” means experiencing and is passive… or perhaps not!

Grün und gülden / Green and Golden

Ancient metal disk, deep green, showing golden celestial bodies.

Grün und gülden

Auf der weiten Erdenscheibe
kauert meine kleine Bleibe
still in pfauenblauer Nacht;
und aus ungeheurer Ferne
steigen unzählbare Sterne
wie von Zauberhand entfacht.


Auf den unsichtbaren Gleisen
durch den Weltraum aber kreisen
zwei Gestirne um mein Dach:
Glück muß mir das güldne schreiben,
doch das grüne bringt mir Leiden,–
zwei verflochten tausendfach.


Christina Egan ©2017

Moon with many craters, brownish and brightly lit.

zugefallen


Playing with the words
“Zufall” (conincidence)
and “zugefallen” (destined).
Is love written in the stars?

See my poem Zugewogen
about longing for love,
happiness, and destiny,
or rather, providence.

Dasein (Herbstanfang)

Dasein
(Herbstanfang)

Gleich einem lichtgefleckten Fichtenpfad,
bevor die ersten schweren Tropfen fallen,
erstreckt sich der Septembernachmittag
vor uns, als sei die Welt ein Wohlgefallen.

Wir dürfen auf die Wolkenschiffe steigen
und mit dem Bussard über Wipfeln stehn!
Obgleich die Strahlen sich ab morgen neigen,
wird unsre Schale langsam sich erhöhn.

Die Dächerschar erglüht im ersten Dämmer,
das Auge badet sich in buntem Glück…
Wir können unser Dasein nicht verlängern,
vertiefen aber jeden Augenblick.

Christina Egan © 2019

Treetops and summer sky seen from below.

Photograph: Christina Egan © 2013.

I’ve Caught a Star

I’ve Caught a Star

I’ve caught a star
and hold it tight,
it warms my heart,
it fills the night.

Yours is a kiss
as none before,
I know I need
now nothing more.

You are all men
and women, too,
the town, the land,
the earth are you.

You are the sun,
the sparkling day,
the magic moon,
the milky way.

You are the zest
upon my lip,
the only smile
that will unzip,

the only hand
that will hand back
each grain of corn,
each drop of sap.

Christina Egan © 2003