Der letzte Tag des Sommers ist gekommen

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen
mit Tropfen frischen Bluts und Flocken Schnees
entlang des ausgeblichnen Blumenbeets,
mit Sonnenschein, geballt und dann verschwommen,
mit Regenschauern, hart und schon zerronnen,
mit tausendfacher Kraft des Krauts und Klees
und brüchigbraunem Laub entlang des Wegs,
mit Silbernetzen wie aus Luft gesponnen.
Der letzte Tag des Sommers hält die Fahne
von allen Farben in die wilden Winde,
daß sie das Auge ohne Suche finde,
daß sie die Seele ohne Zweifel ahne…
Der letzte Tag des Sommers hängt die Fahne
an gelber Rosen berstendes Gebinde.

Christina Egan © 2014


The first part of this sonnet (8 lines) conjures up scattered petals like drops of blood and flakes of snow, bright sunshine and hard rain, vigorous herbs and brittle leaves and delicate webs. The second part (6 lines) lets the last day of summer hold a colourful banner into the wild winds and hang it onto a lush garland of yellow roses. — See also Poems about roses, life and death (a German and English selection).

Auf den Höhen der Rhön

Auf den Höhen der Rhön
(Juli-Haiku)

*

Mit blauen Blumen
bestickt, bläht sich das goldne Korn,
ein Tanzgewand.

*

Auf dem Kiefernduft
gleitet der Habicht dahin
hoch über den Höhn.

*

Die Kuppen im Dunst,
ein perlgrauer Scherenschnitt
vorm Silberhimmel.

*

Im kupfernen Laub
ganze Quader von Jade:
bemooste Felsen.

*

Christina Egan © 2003

The Rhön Mountains, part of the Central Uplands of Germany, stand out through their wild and austere beauty. – This series of haiku has just been published in the photo calendar Rhönkalender 2016.

English speakers: This text, titled On the heights of the Rhön, works quite well in a translation software. You can also see two wonderful panoramas of the mountains at the link to the calendar and some more on Wikipedia.

Silhouette of low silver-blue mountain range against silver-blue sky, just like in the poem.

Photograph: “Kegelspiel” by N8mahl at the German language Wikipedia.

Midsummernight Far North

Midsummernight Far North
(Darss)

This is the edge of the land.
The number of signals is seven:
The shimmering sand,
the green in the sea,
the red in the sky,
the crescent and star,
the bonfire’s glint,
the lighthouse’s fan,
the flashing afar —

The number of wonders is seven.
This is the midsummernight,
this is the height of the light,
this is the hem of the heavens.

We are alive.
We are together.
This is all here.
This is forever.

Christina Egan © 2015

The Darß (Darss) is a  tranquil strip of land between some lakes and the Baltic Sea.
Around summer solstice, dusk is only between ten and eleven (summertime). 
A German poem about dusk on the Darss is ostseeschlaflied (Baltic Sea Lullaby).

Hält die Waage Nacht dem Tage

Hält die Waage Nacht dem Tage

Sieh, Morgen graut,
sieh, Morgen blaut!
Noch einmal leuchtet grün das Laub,
noch einmal schimmert gold das Haar,
und Mittag bäckt die Früchte gar.

Das Ziffernblatt
liegt sonnensatt,
der Schatten aber rückt hinab.
Der Wein saugt letzten Saft hinauf,
die Felder halten Ausverkauf.

Das Licht entsinkt,
das Jahr verklingt…
Noch einmal wird der Schritt beschwingt,
bevor uns Nebel stumm beschwert
und Sturm uns durch die Haare fährt.

Hält die Waage
Nacht dem Tage,
fällt die Blüte ohne Klage,
treibt der Feuerdorn die Beeren.
Was vergeht, wird wiederkehren.

Christina Egan © 2015