The Purple Sea / Das lila Meer

The Purple Sea

I’ve seen the sea turn indigo
and greyish green and brilliant blue:
the wine-red sea that Homer saw
was not a blind man’s dream — it’s true.

I’ve swum in waves of indigo,
I’ve swum in eyes of greenish grey:
the fair-eyed gods that Homer saw
may just for moments cross your way.

Christina Egan © 2015

Das lila Meer

Auch indigo färbt sich das Meer
wie gräulichgrün und leuchtendblau:
Wahr war das Weinrot des Homer –
nicht eines blinden Dichters Schau.

Im Indigo schwamm ich sogar
und auch in Augen von Grüngrau:
Ein göttlich lichtes Augenpaar,
das gibt es manchmal noch genau.

Christina Egan © 2015

The Wine-Dark Sea

Where sky and ocean form a line
of glassy indigo,
the water looks indeed like wine,
a strong and sweet Merlot.

This is the sea that heaped up rocks
and beckoned walls to rise,
the ageless mother of these flocks
of sun-enchanted isles.

This is the sea that brought the fleets
to Carthage and to Troy
on silver-green and bright-blue sheets
which wayward gods deploy.

Christina Egan © 2012

These poems refer to the debate around Homer’s strange colour names: e.g. ‘wine-coloured’ (‘oinops’) and ‘purple’ or ‘maroon’ (‘porphyreos’) for the sea; ‘green-eyed’ (‘glaukopis’) for a person or god with eyes of any fair colour.

While people in antiquity were not yet interested in describing colours and 
despite their sophisticated languages — had only very few words for them, I
believe that on occasion, these can be taken literally.

The first two poems are translations of each other. The colour adjectives oscillate between the languages, and within, just like the sea does…

Januarsonne (Heidelberg, Philosophenweg)

Januarsonne
(Heidelberg, Philosophenweg)

Zuweilen sammelt die Januarsonne
nach dämmrigem Tag ihre sinkende Kraft
so wie nach verdorrendem Leben ein Mensch
sein Herz in die einzige Leidenschaft,

und grün flammen Hügel auf, golden die Brücke,
das Moos und die schlängelnden Stufen im Hang,–
die Salamandergewalt des Sommers
regiert eine magische Stunde lang.

Christina Egan © 2005

In the midst of winter, a grey northern valley, bridge, and
path can flare up green and golden — like salamanders!

The ‘Philosophers’ Path’ appears to work in inspiring
‘poets and thinkers’, as the Germans like to be known…!

The Last Advent

The Last Advent

The rolling emerald hills,
the towering topaz rocks,
the earth-girding ocean
in its royal blue roar,
even the starred sky
in its silvery silence –

Like a sumptuous silk robe
and an embroidered curtain,
they will be drawn aside
to reveal the true splendour –
Then they will be discarded
like rough grey sloughs.

And new worlds will arise,
circles of festive fire.
Shadeless, doubtless,
deathless, boundless.
And we shall be alive
for the first time, forever.

Christina Egan © 2012

Hildegard_WerkGottes_12Jh_

 

These lines remind us of the double meaning of ‘Advent’: the first coming of Jesus, when he  was born to Mary, and the second coming at the end of times, when this world will be replaced by an eternal one beyond imagination.

Picture: from a 12th century codex of  Hildegard of Bingen’s Book of Divine Works.

Kretische Küste

Kretische Küste

I.

Vor mir ein grünes Meer, ein roter Strand
und hinter mir die himmelhohe Wand
der Weißen Berge, mit Gesträuch schraffiert,
mit Schluchten aufgeteilt, vom Mond berührt.

Es schwindelt mich, so schroff ist es und schön…
ich möchte mitten ins Gebirge gehn,
als sei es eines Mannes Wohlgestalt
und berge sein Gemüt in jedem Spalt.

II.

Der kupferfarbne Sand wird doch zu Gold,
wo er in steiler Woge niederrollt
und sich mit jenem Brennendblau benetzt,
das kommt und nochmals kommt… und jetzt… und jetzt.

Und Disteln starren in dem dürren Strand,
die plötzlich strahlen wie von Zauberhand,
wenn erster Regen flüchtig niedersteigt
und Brautkleidblüten aus den Blättern treibt!

III.

Wo täglich Himmel sich mit Meer vermählt
und Landes Rand von anderm Strand erzählt,
wo trockne Erde wie der Tagstern loht
von silbriggold bis zu orangerot,

wo noch bei Nacht das Wasser, kaum bewegt,
den Leib in schwerelosem Zauber trägt,
bis in das sanfte Schwarz ein Schweifstern stürzt –
dort laß uns warten auf den milden Herbst.

IV.

Mit riesenhaften grünen Pranken greift
das Meer hinein in den geschützten Kreis
des kleinen Hafens, daß die Mole schäumt
und sich die bunte Schar der Boote bäumt.

Des späten Herbstes erstes Fauchen fährt
in letzte schwere Hitze wie ein Schwert.
Fünftausend Jahre aber ragt die Stadt
ins Element, gelassen, sonnensatt.

Christina Egan © 2014

Flourishes on a mural, turquoise on luminous red and yello

For more poetry and information
on Knossos 
and Chania on Crete
see my English poems
The Pattern of a Yesterday and
Golden Dell.

 

Frieze in the royal palace at Knossos, Crete.
Photograph: Harrieta171 via Wikimedia.

Tretet sachte / inselwärts

Tretet sachte

Rows of headstones, weathered, covered in lichen, tilted, sunlit

Heerscharen von Grabsteinen,
polierte und verwitterte;
Siedlungen von Ruhestätten,
begrünte und verwilderte;
Geschlechter von Toten,
bekränzte, unbesungene
und unbekannte auch.

O tausend Häuser von Träumen –
und jeder gescheitert zuletzt.

Edge of tomb, with weeds outside and inside

Und dazwischen verstreut
das ungeheure Volk
der Niegeborenen,
der Niegesehenen,
der Niegerufenen,
namenloser als namenlos
und ohne Granit zum Gedenken.

Tretet sachte im Grase,
das feucht ist von lautlosen Tränen.

Christina Egan © 2014

Pond in park, surrounded by bare trees, with tiny island

inselwärts

wenn nieselregen bach und teich benetzt
und warmer wind die blütenrispen regt
betrete ich das gräberfeld zuletzt
wo kein granitstein deinen namen trägt

vom gittertor das grünen frieden wahrt
bis an den wüstenroten obelisk
such ich geheime initialen zart
auf grauer buchenrinde eingeritzt

in goldnen rosen ahn ich dein gesicht
dein lächeln in dem bächlein das erblitzt
und deine stimme wenn die amsel spricht
die sonne flutet – o wo bist du jetzt?

o niemand weiß von dir und niemand sieht
ein spitzes schwert hängt über meinem herz
ich breche eine rose die verblüht
und werf sie in die binsen inselwärts

Christina Egan © 2014

Photographs: Christina Egan © 2013/2014

Zest

Zest

In splashes of fresh golden-green
the leaves cascade down the tree,
a banner of zest!
However warm, though, it grows,
however late the light flows,
still gilding the west,
the promise of lemon and lime
will never turn green in good time,
green true to a tree.
From nascent glow through the length
of summer and on to the strength
of ripe revelry,
the waves of the leaves will pour
not-yet or not-any-more
convincingly green:
The graceful acacia-tree
has the dubious destiny

of virginal sheen.

Christina Egan © 2015

Little tree with apple-green leaves in a park in average summerly green

Photograph: Christina Egan © 2015

It was a poem by Hermann Hesse that drew my attention to the acacia tree:
September (Der Garten trauert)  is online with my rhymed English translation.

On the Volcano’s Rim

On the Volcano’s Rim

Goldstaub
(Lanzarote)

Hoher blauer Himmel,
weißer Wolkenflug,
ungestüme Winde,
rascher Schattenzug

über rote Halden,
über graue Höhn,
über grüne Matten,
wo schon Sterne stehn:

abertausend Blüten
wie ein Frühlingslied,
Goldstaub, den die Sonne
aus dem Erdreich zieht!

Christina Egan © 2015

Gold Dust
(Lanzarote)

Blue sky, ever higher,
white clouds in full flight,
winds wilful and forceful,
swift change of the light

across the red boulders,
across the grey height,
across the green lichen,
where stars tremble bright:

a flourish of flowers
and spring in a splash,
the gold dust the sun
can draw out of the ash!

Christina Egan © 2015

Dreaming Dragon
(Lanzarote)

Dew-drops sparkling in all colours
on the mighty coal-black craggy
shoulder of a dreaming dragon:
so these tiny tender flowers
perch on the volcano’s terrace –
fire, earth and wind distilled
to a dainty dotted quilt.

Ceaseless gales and sleepless fire,
ashes fed with salty dew –
ocean and volcano brew
flora’s early, lacy layer,
magic carpet in the air,
in the boundless brown and blue…
Dreams are real. Dreams come true.

Christina Egan © 2015

The Hoard
(Lanzarote)

As the mountain bears the flower,
as the giant holds the gem,
so the hour bears my poem:
purple speck on silver stem.

Where a myriad wild flowers
sprout behind the dry-stone wall,
I must gather all my powers
till the heavens hear my call.

Christina Egan © 2015

Valentine on the Volcano
(Lanzarote)

We dance on the volcano’s rim –
although its low and sunken side,
although extinct for centuries –
tossed partly by the wild wind’s whim
and partly drunk with liquid life –
suspended over sky-blue seas!
(I found my love above Teguise!)

Christina Egan © 2015

Plain and mountain range with very dark surfaces, rosy clouds in sky

The little volcano. Photograph: Christina Egan © 2015

These lines all sprang from one of the greatest experiences of my life: climbing a little volcano on the isle of Lanzarote, about which you can find a poetic description in German and English at Isle of Bliss / Insel der Seligkeit.

Gold Dust and The Hoard could equally be set in my native Rhön Mountains, also of volcanic origin, but very far inland and much greener.

The three poems in English only may work quite well in an automatic translator. The first two poems are translations of each other, or rather, parallel creations in German and English, where rhythm and rhyme required some changes in wording. It is better to do it this way, since the message is partly conveyed by rhythm and rhyme!

You could leave out the line in brackets to use the poem for a Valentine’s or anniversary card. Copy that line, though, into your list of places to see — both little towns, Teguise and Costa Teguise, because one has got the history and the other one the beach!

This handful of poems almost sums up my work: they describe plants and mountains and the sea; they refer to most basic colours; conclude with thoughts on art and religion and love; and use the beauty of language to capture the beauty of the world.

Fresh & Bright

Fresh & Bright

My brain’s a tube called Fresh & Bright
which squeezes out, in green and white,
a train of thought for your delight
and your enlightenment alike.

My mouth releases bite by bite
its philosophic fluoride
to stimulate your fancy’s flight:
Take one by day and one by night.

Christina Egan © 2015

Green Blood

The plant on the window-sill

Lush Christmas cactus on window sill, appearing to reach out to the viewer, with little cacti around.

It is shining, it is glowing,
while the sun is rising high!
It is stretching, it is growing,
so am I, oh, so am I!

It is breathing, it is throbbing,
full of blossom, full of birth!
It is floating, it is bobbing
on the bubble of the earth!

Christina Egan © 2015


Fist-sized cactus with large star-like flower on long firm stalk. Palm-tree shaped red plant in background mirroring the flower's shape; white rose petals on ground mirroring its colour.Die Macht der Königin der Nacht

In der Mittsommermitternacht
ist ein schneeweißer Stern mir erwacht,
eine bebende Blütenblattüte:
Mit heimlicher Königsmacht
hat ein Kaktus den Funken entfacht,
eine klare Trompetenblüte!

Christina Egan © 2013

 


The Tree at the Corner

Shiny reddish bark, paper-thin and frayed, on a straight round tree-trunk.I gather air and light,
I filter drop on drop,
till there is liquid life:
my waving hands’ green blood.

I give you air and shade
with my bright canopy,
till there is solid gold
through age-old alchemy!

Christina Egan © 2015


 

Was der Baum im Winter tut

Bare branches against sunset in mauve and apricot; high mountains along horizon.Mit tausend nackten Zweigen hält der Baum
gleich einem gläsernen gewölbten Kelch
die Gänserufe und den Amselsang,
das gleißend hingegossne letzte Gold
und dann das Pfauenblau der frühen Nacht…
Und jene Stille wie ein Geigenklang.

Christina Egan © 2013

Photographs: Christina Egan © 2013/2014/2016


These lines portray plants as living creatures and active participants in this universe.

The non-descript pot-plant stays in its place, yet it gives and takes, grows and procreates — and presumably enjoys life, particularly in spring.

Around summer solstice, the humble cactus suddenly pushes out an unlikely flower, shaped like a trumpet and dazzling like a star: it has revealed itself as a Queen of the Night!

The everyday tree turns the inanimate elements into living matter; and it brings forth beauty even while that life turns towards death again in autumn.

Around winter solstice, the bare tree perceives the beauty of this earth — sunset and dusk, birdsong and silence — or at least, it forms part of this array for us.

Enamel

Casket covered in gold and inlaid with blue and green enamel figures.

Enamel

Dreams
made of enamel,
panels in peacock plumage,
in crimson and ivory patches,
in frames of gold.

Dreams
poured into pictures,
of wide-eyed faces,
of white-winged boats,
of bursting baskets.

Dreams
fished out of night,
luminous, solid,
age-old, valid,
with veins of gold.

Christina Egan © 2014

Image: Casket from court of Aquitaine (around 1180). With kind permission of the British Museum.  http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/pe_mla/e/enamel_casket.aspx