Von stählernen Waben (Wortbild)

Visual poem of the text Von gläsernen Waben. The words are typed up into a grid with large hollows, like buildings with yards. Some words are located in these spaces, like people walking about. In the centre, the words “Du” (You) and “Ich” (“I”).

Visual poem developed from the text Von stählernen Waben (see below). Christina Egan ©2024.

For the English text version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.

For the English visual version and for a related word cloud, see the previous post, Webs of Steel (Visual Poetry).

When Webs of Steel (Visual poetry)

Visual poem of: https://eganpoet.net/2015/12/11/when-webs-of-steel/. The worda are tped up into two squares, with some in the middle, like a person walking about in the yard of a building.
Word cloud on black, most words pale, some words glaring. In the middle, "glass", "steel", "doors", "sun".


Visual poem developed from the text When webs of steel (see below). Christina Egan ©2024.
Word cloud Steel & Glass of twelve English poems about big cities on this website. Christina Egan ©2024.

Visual poem typed up on a Word document. Word cloud designed on Simple Word Cloud Generator.
For the German version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.
For the inspiration for the design of the word cloud, see Glass Mountain (Potsdamer Platz).

When Webs of Steel

When webs of steel and walls of glass
confine you to a square of grass –

stand still and feel your sap pulsate:
You have a face. You have a fate.


When no one listens, no one knows you,
when no one loves you or else shows you,
take a deep breath – take two – take cheer:
I know, across the seas. I’m here.


Christina Egan © 2009

Hidden Rivers / Verborgne Flüsse

Hidden Rivers

Meadow with white and yellow blossom in bright lightThis is the time to walk along
the hidden rivers hand in hand;
this is the time to write a song
out of a strangely quiet land.

This is the time to breathe again,
to stand and stare, to skip and run…
The water rippled by the rain,
the water dappled by the sun.

This is the time to dance across
the sea of sorrel and of yarrow,
to sink into the gilded grass
without a worry of tomorrow.

This is the time to hear the heart
of the neglected earth rejoice,
to find the long-forgotten lark
in your beloved’s humming voice.

Christina Egan © 2020

Verborgne Flüsse

Dies ist die Zeit, das Tal zu sichten
verborgner Flüsse, Hand in Hand;
dies ist die Zeit, ein Lied zu dichten
aus einem seltsam stillen Land.

Dies ist die Zeit, die Brust zu heben,
zu springen, stillzustehn, zu spürn…
Gewellt das Wasser unterm Regen,
beglänzt das Wasser vom Gestirn.

Durch Wogen weißer Blütenschäume
und roter Rispen laß uns schreiten,
um sorglos in der späten Wärme
ins sonnengoldne Gras zu gleiten.

Das Herz der unbetretnen Erde
scheint jubelnd dir ins Ohr zu dringen,
das Lied der fastvergeßnen Lerche
aus dem geliebten Mund zu klingen.

Christina Egan © 2020


A happy impression from the coronavirus crisis…

Photograph: Lea Valley. Christina Egan © 2020.

Snow-White Patches

Snow-White Patches
(July Tanka)

Daisies, buttercups,
scattered across the lush green
like two galaxies:
humble, ephemeral and
full of the glory of God.

*

Those snow-white patches,
patterns on the lawn, the mulch:
hortensia flowers,
as if cut out from the world
of colours and of motion.

Christina Egan © 2012


Waterlilies with half-open luminous pink and white flowers.

These poems describe the world as an ensemble of patterns. They also try to make sense of the world, and perhaps the act of discovering order also unveils meaning…

Something tiny resembles something gigantic, the whole of the known world, in fact. Something white appears as a hole or an island in the colourful picture: like a shadow of death or a gate to eternity.

 

Cactus seen from above, with two star-like flowers bigger than the body of the cactusThe line ‘full of the glory of God’ was inspired by the verse ‘The world is charged with the grandeur of God‘ by Gerald Manley Hopkins.

You can truly ‘see a world in a grain of sand / and a heaven in a wild flower’, as William Blake claimed!

Photographs: Water-lilies. Liu Ye (Ye Liu) © 2016. — Queen of the night. Christina Egan © 2014.

Sonnenuhrzeiger / Sundial Garden

Sonnenuhrzeiger

Die Sonne gleißt auf grüner Flur:
Ein jeder wird zur Sonnenuhr.
Der Schattenmensch liegt lang im Gras,
der Abend schrumpft in gleichem Maß.

Die hingestreute Sternenzier
ist mürbes Laub wie Packpapier.
Die weißen Blumen tanzen stumm
um einen dicken Stamm herum.

O trink das Licht mit Haut und Haar:
Noch ist der Himmel hoch und klar!
O trink das Licht mit Aug und Sinn:
Es liegt die Kraft des Alls darin.

Christina Egan © 2016

Top of wall covered with lichen and tree with patchy bark, mirroring each other.

Sundial Garden

The sun will gain ground,
conquer inches of lichen,
of leaves and of lawn.
Across the square garden creeps
the shade of the steep gable.

Christina Egan © 2005


In these poems, a whole gardens turns into a sundial: in the first one, each person in the park is a sundial hand, and in the second, a house with a pointed roof fulfils this function, casting its shadow over a north-facing yard.

The first poem is set in late summer or autumn and in the late afternoon or evening, the second one in late winter or spring and possibly in the morning. The yearly and daily descent of the light is as inevitable as its subsequent rise.

Photograph: Christina Egan © 2016.

Aprilabend

Aprilabend
(Schloss Fasanerie bei Fulda)

Der Tag ist hoch; das Licht liegt leicht und lange
auf Moos und Gras und neugebornem Laub,
das jetzt in namenlosem Lebensdrange
fast fühlbar vorwärtsdrängt und blind vertraut.

Das Tal ist weit; die fernen Kuppen ragen
schon wieder kühn und unbeirrbar blau.
Zuletzt sind Schnee und Nebel doch begraben
und alle Linien farbig und genau.

Christina Egan © 2012


This impression of a spring evening with its unstoppable urge to live has been published in a previous edition of the Rhönkalender.

The view goes from Schloss Fasanerie (Eichenzell near Fulda, Germany) across the wide valleys towards the Rhön Mountains. You have to have lived in a northern country and suffered through the snow and fog to appreciate the rebirth of light and colour, grass and leaves!

An automatic translation can render most of the meaning, but not the music of the words, which emulates the beauty of nature.

See also the word cloud “Warten/Garten” at Warten ist der Winter, framed by keywords from Aprilabend: “nameless” and “unwavering”, “pressing forward” and “vital energy”.

Ich knabbre an Träumen

Ich knabbre an Träumen

I.

Ich knabbre an Träumen,
sie machen nicht fett,
sie machen den Mangel
an Leben nicht wett.

Sie füllen die Augen
mit flüchtigem Licht,
zerreißen das graue
Gewölk aber nicht.

Ich trinke Erinnrung
wie Tropfen von Gold
und spür’, wie die Zukunft,
die Zeit mir entrollt.

II.

Bundle of daffodils in front of a wooden fence in bright sunlight.

Ich klammre die Hände
um Murmeln aus Glas
und flüstere Wünsche
ins glitzernde Gras.

Die Murmeln sind tief
in den Taschen versteckt:
Noch nie hat ein Mensch
meine Träume entdeckt,

noch nie hat ein Freund
meine Träume geteilt,
am gläsernen bunten
Geäst sich erfreut.

III.

Es leuchten Narzissen
wie Sterne am Zaun,
wie stille Versprechen
im quellenden Raum.

Doch rinnt mit dem Regen
das Heute dahin…
Mir knistern wie Flammen
die Träume im Sinn,

wie blaßblaue Geister
und hellrote Glut –
O wehe den Menschen
mit Sehnsucht im Blut!

Christina Egan © 2012

Photograph: Christina Egan © 2017.