Januarsonne (Heidelberg, Philosophenweg)

Januarsonne
(Heidelberg, Philosophenweg)

Zuweilen sammelt die Januarsonne
nach dämmrigem Tag ihre sinkende Kraft
so wie nach verdorrendem Leben ein Mensch
sein Herz in die einzige Leidenschaft,

und grün flammen Hügel auf, golden die Brücke,
das Moos und die schlängelnden Stufen im Hang,–
die Salamandergewalt des Sommers
regiert eine magische Stunde lang.

Christina Egan © 2005

In the midst of winter, a grey northern valley, bridge, and
path can flare up green and golden — like salamanders!

The ‘Philosophers’ Path’ appears to work in inspiring
‘poets and thinkers’, as the Germans like to be known…!

The Last Advent

The Last Advent

The rolling emerald hills,
the towering topaz rocks,
the earth-girding ocean
in its royal blue roar,
even the starred sky
in its silvery silence –

Like a sumptuous silk robe
and an embroidered curtain,
they will be drawn aside
to reveal the true splendour –
Then they will be discarded
like rough grey sloughs.

And new worlds will arise,
circles of festive fire.
Shadeless, doubtless,
deathless, boundless.
And we shall be alive
for the first time, forever.

Christina Egan © 2012

Hildegard_WerkGottes_12Jh_

 

These lines remind us of the double meaning of ‘Advent’: the first coming of Jesus, when he  was born to Mary, and the second coming at the end of times, when this world will be replaced by an eternal one beyond imagination.

Picture: from a 12th century codex of  Hildegard of Bingen’s Book of Divine Works.

The Pattern of a Yesterday / Golden Dell

The Pattern of a Yesterday
(Knossos, Crete)

Knossos: woman in very colourful blouse sitting in a reconstructed window of the palace, in front of the same very colourful mural shown in the other photo.

the colossal columns
of the proud pine-trees
that lofty canopy offering shelter
from the flood of sun

the black and white and blood-red pillars
in the serene maze of the palace
those patches in the pattern of a yesterday
which is millennia past

Christina Egan © 2012


Flourishes on a mural, turquoise on luminous red and yello

 

The same mural in the palace
at Knossos, Crete. 
Photograph:
Harrieta171 via Wikimedia.

For German poems about Crete,
go to the cycle Kretische Küste.
For more about Crete, see below!


Golden Dell
(Chania, Crete)

You sip your coffee in the market-square
lapped by a sky and sea which both are blue;
you notice other folk from everywhere
and read this was the Roman forum, too.

You pass a corner with a golden dell:
stairs down and down, a hundred ages’ span…
The layers blur, solidify and swell,
and history unfolds, a dazzling fan.

Christina Egan © 2015


 

The Minoan civilisation is the oldest urban civilisation in Europe. The royal palace at Knossos, dating back almost 3,500 years, has the first stone street of Europe. Chania on Crete, a city of stone even 5,000 years ago, is one of the oldest continously inhabited European settlements. You look back on 100 and more generations…

My German translation of the first poem is called gesternmuster.

Kretische Küste

Kretische Küste

I.

Vor mir ein grünes Meer, ein roter Strand
und hinter mir die himmelhohe Wand
der Weißen Berge, mit Gesträuch schraffiert,
mit Schluchten aufgeteilt, vom Mond berührt.

Es schwindelt mich, so schroff ist es und schön…
ich möchte mitten ins Gebirge gehn,
als sei es eines Mannes Wohlgestalt
und berge sein Gemüt in jedem Spalt.

II.

Der kupferfarbne Sand wird doch zu Gold,
wo er in steiler Woge niederrollt
und sich mit jenem Brennendblau benetzt,
das kommt und nochmals kommt… und jetzt… und jetzt.

Und Disteln starren in dem dürren Strand,
die plötzlich strahlen wie von Zauberhand,
wenn erster Regen flüchtig niedersteigt
und Brautkleidblüten aus den Blättern treibt!

III.

Wo täglich Himmel sich mit Meer vermählt
und Landes Rand von anderm Strand erzählt,
wo trockne Erde wie der Tagstern loht
von silbriggold bis zu orangerot,

wo noch bei Nacht das Wasser, kaum bewegt,
den Leib in schwerelosem Zauber trägt,
bis in das sanfte Schwarz ein Schweifstern stürzt –
dort laß uns warten auf den milden Herbst.

IV.

Mit riesenhaften grünen Pranken greift
das Meer hinein in den geschützten Kreis
des kleinen Hafens, daß die Mole schäumt
und sich die bunte Schar der Boote bäumt.

Des späten Herbstes erstes Fauchen fährt
in letzte schwere Hitze wie ein Schwert.
Fünftausend Jahre aber ragt die Stadt
ins Element, gelassen, sonnensatt.

Christina Egan © 2014

Flourishes on a mural, turquoise on luminous red and yello

For more poetry and information
on Knossos 
and Chania on Crete
see my English poems
The Pattern of a Yesterday and
Golden Dell.

 

Frieze in the royal palace at Knossos, Crete.
Photograph: Harrieta171 via Wikimedia.

Spätherbst (Feuer der Erde)

Spätherbst

Feuer der Erde
trieft aus den Früchten,
fließt aus dem Efeu,
sprüht aus den Dahlien,
fächert in Blättern,
schießt in Raketen,
fällt in Gestirnen,
tropft in Laternen.

Dann wandert die Sonne
nach innen,
in kerzenverzauberte Kirchen,
in wundererwartende Mienen,
in goldbestickte Musik.

Christina Egan © 2010

These lines refer to German winter customs,
which actually go far beyond Christmas:
after the fiery glow of autumn leaves, berries,
and flowers has gone, at certain times between
November and February
paper lanterns, real
candles, fireworks,
and bonfires are summoned
to dispel the gloom and cold!

November (Im dunkelblauen Nebel)

November

Im dunkelblauen Nebel liegen
gelöst mein Haus und Park.
Mein Herz hat einen Traum erstiegen
und hebt sich still und stark.

Der Herbst hat Gold um Gold gewonnen
mit schmerzloser Gewalt.
Das Mondlicht ist für mich geronnen
zu lieblicher Gestalt.

Christina Egan © 2010

This must be one of the happiest late-autumn poems ever:
exuding peace, evoking beauty, steeped in blue and gold!

Tretet sachte / inselwärts

Tretet sachte

Rows of headstones, weathered, covered in lichen, tilted, sunlit

Heerscharen von Grabsteinen,
polierte und verwitterte;
Siedlungen von Ruhestätten,
begrünte und verwilderte;
Geschlechter von Toten,
bekränzte, unbesungene
und unbekannte auch.

O tausend Häuser von Träumen –
und jeder gescheitert zuletzt.

Edge of tomb, with weeds outside and inside

Und dazwischen verstreut
das ungeheure Volk
der Niegeborenen,
der Niegesehenen,
der Niegerufenen,
namenloser als namenlos
und ohne Granit zum Gedenken.

Tretet sachte im Grase,
das feucht ist von lautlosen Tränen.

Christina Egan © 2014

Pond in park, surrounded by bare trees, with tiny island

inselwärts

wenn nieselregen bach und teich benetzt
und warmer wind die blütenrispen regt
betrete ich das gräberfeld zuletzt
wo kein granitstein deinen namen trägt

vom gittertor das grünen frieden wahrt
bis an den wüstenroten obelisk
such ich geheime initialen zart
auf grauer buchenrinde eingeritzt

in goldnen rosen ahn ich dein gesicht
dein lächeln in dem bächlein das erblitzt
und deine stimme wenn die amsel spricht
die sonne flutet – o wo bist du jetzt?

o niemand weiß von dir und niemand sieht
ein spitzes schwert hängt über meinem herz
ich breche eine rose die verblüht
und werf sie in die binsen inselwärts

Christina Egan © 2014

Photographs: Christina Egan © 2013/2014

On the Volcano’s Rim

On the Volcano’s Rim

Goldstaub
(Lanzarote)

Hoher blauer Himmel,
weißer Wolkenflug,
ungestüme Winde,
rascher Schattenzug

über rote Halden,
über graue Höhn,
über grüne Matten,
wo schon Sterne stehn:

abertausend Blüten
wie ein Frühlingslied,
Goldstaub, den die Sonne
aus dem Erdreich zieht!

Christina Egan © 2015

Gold Dust
(Lanzarote)

Blue sky, ever higher,
white clouds in full flight,
winds wilful and forceful,
swift change of the light

across the red boulders,
across the grey height,
across the green lichen,
where stars tremble bright:

a flourish of flowers
and spring in a splash,
the gold dust the sun
can draw out of the ash!

Christina Egan © 2015

Dreaming Dragon
(Lanzarote)

Dew-drops sparkling in all colours
on the mighty coal-black craggy
shoulder of a dreaming dragon:
so these tiny tender flowers
perch on the volcano’s terrace –
fire, earth and wind distilled
to a dainty dotted quilt.

Ceaseless gales and sleepless fire,
ashes fed with salty dew –
ocean and volcano brew
flora’s early, lacy layer,
magic carpet in the air,
in the boundless brown and blue…
Dreams are real. Dreams come true.

Christina Egan © 2015

The Hoard
(Lanzarote)

As the mountain bears the flower,
as the giant holds the gem,
so the hour bears my poem:
purple speck on silver stem.

Where a myriad wild flowers
sprout behind the dry-stone wall,
I must gather all my powers
till the heavens hear my call.

Christina Egan © 2015

Valentine on the Volcano
(Lanzarote)

We dance on the volcano’s rim –
although its low and sunken side,
although extinct for centuries –
tossed partly by the wild wind’s whim
and partly drunk with liquid life –
suspended over sky-blue seas!
(I found my love above Teguise!)

Christina Egan © 2015

Plain and mountain range with very dark surfaces, rosy clouds in sky

The little volcano. Photograph: Christina Egan © 2015

These lines all sprang from one of the greatest experiences of my life: climbing a little volcano on the isle of Lanzarote, about which you can find a poetic description in German and English at Isle of Bliss / Insel der Seligkeit.

Gold Dust and The Hoard could equally be set in my native Rhön Mountains, also of volcanic origin, but very far inland and much greener.

The three poems in English only may work quite well in an automatic translator. The first two poems are translations of each other, or rather, parallel creations in German and English, where rhythm and rhyme required some changes in wording. It is better to do it this way, since the message is partly conveyed by rhythm and rhyme!

You could leave out the line in brackets to use the poem for a Valentine’s or anniversary card. Copy that line, though, into your list of places to see — both little towns, Teguise and Costa Teguise, because one has got the history and the other one the beach!

This handful of poems almost sums up my work: they describe plants and mountains and the sea; they refer to most basic colours; conclude with thoughts on art and religion and love; and use the beauty of language to capture the beauty of the world.

ich liebe dich

ich liebe dich

ich liebe dich
ich suche dich
am apfelbaum
der geißblattbusch
umduftet mich
mit weiß und gold
ich liebe dich
ich finde dich
im fiebertraum
ein runder mond
verschwendet sich
verheißungsvoll
ich liebe dich

Christina Egan © 2015

These lines were inspired by my favourite poem ever,
the magical
Ich liebe dich by Adelheid Bienmüller, which
once struck me
 on a calendar. Unfortunately, I have not yet
found this poet and her poem on the world wide web!

Later, I translated these lines as I love you well (I look for you).