Mer de miel

 Clouds in hte sunset, looking like a bright yellow sea, an orange coast and purple sky. An optic illusion above a real coast (not visible here).

Mer de miel
(Sète)

Levez vos yeux vers ce vitrail doré,
d’un jaune plus doux, d’un jaune plus pâle possible :
une baie cernée de hauts rochers
d’un bleu brumeux… Un crépuscule paisible.

Clignez vos yeux à ce vitrail distant,
mer de miel, montagne mauve, sauvage :
tout flotte au dessus de l’horizon –
des eaux de feu, une terre de nuages !

Ce paysage d’un or incomparable
s’évanouit et passe, une image…
Ou serait ça la côte impérissable
et notre terre et mer le grand mirage ?

Christina Egan © 2016


This poem takes up an idea from ancient pagan and Christian philosophy: our world may be only a pale reflexion of a higher, perfect, world. Those ‘heavens’, however, are an inaccessible and unimaginable place — beyond our universe — for which the visible sky is only an image.

The fiery sunset which took me quite literally ‘out of this world’ occurred in midwinter on one of the northernmost beaches of the Mediterranean, at the outskirts of Sète. For a daytime poem and photograph on the sea around Sète, see La Mer, enfin.

Clouds in the sunset, looking like a bright yellow sea, an orange coast and purple sky. An optic illusion above a real coast (also visible here).

Photographs: The sky above the coast in Sète, France. Christina Egan © 2016

Ich behaupte das Dach über Dächern

Ich behaupte das Dach über Dächern

I.

Ich behaupte das Dach über Dächern
und Wipfeln und Kuppeln der Stadt,
im sonnengeladenen Himmel
ein lebensgeladenes Blatt!

Eine Fahne in sattesten Farben,
ein Winken: „Ich bin! Ich bin hier!“
Mein Herz reißt sich los aus dem Leibe
und fliegt über Meere zu dir.

View from high up along building of concrete, steel and glass to the right, with lawn and trees to the left and clouds in blue sky above.

II.

Ich betrachte die Bäume von oben:
erst leuchtend, dann dürr und dann kahl.
Ich zeichne die Großstadt, gewoben
aus Backstein und Kalkstein und Stahl.

Mein Auge drängt aber hinüber
zum Rande der Stadt und des Lands,–
mein Herz glaubt noch immer, es fliege
zu dir mit dem Goldwolkenglanz!

Christina Egan © 2016

 

Photograph: Christina Egan © 2016


The person who ‘holds the position on the
roof above roofs’ gets the bigger picture:
observing the city, the sky, the seasons;  
aware of being a part of the fabric of life.

But really, she or he just wants to fly beyond
the horizon, to be united with a beloved one…
who might turn out to be an illusion of desire.
These lines evoke immanent transcendence.

These poems may work in a translation software.

Augustfest

Augustfest

August.
Klangvolles,
sattgoldnes Wort,
beinah orangerot.

Abend.
Wort voll blauer Ruhe,
verborgener Kraft
und süßer Verheißung.

Norden.
Ein weites graues Feld
im Winter… im Sommer aber
ein ganz grüner Horizont.

Augustabend im Norden.
Ein Fest ist uns bereitet,
herrlich wie ein Hochzeitstag.
Schau dich doch um.

Christina Egan © 2016


Some more thoughts on the north of the planet… In winter all is grey, sky and land and water alike; but in summer, the world shines in blue and green and golden. This is before you look at the flowers and fruits, and the places and things whose colours show again, and the people who have come outdoors again. Winter lasts six months in Southern Europe, like in the myth of Persephone, but seven months in Central Europe and perhaps nine in Northern Europe… All the more do we enjoy the glories of summer!

This is one of many poems I wrote for my wedding anniversaries in August; I hope plenty of other people will be able to use it for their engagements, weddings, and anniversaries! The little poem I read at my wedding is simply called I Love You.

Rosen wie Splitter

Rosen wie Splitter
(Juli-Haiku)

*

Rosen wie Splitter
von Mittagsglut, Mondnacht
und Sonnenuntergang.

*

Warm und schwer von Düften
schwappt die Luft durch den Park,
lacht lautlos der Teich.

*

Goldene Blüten,
tausend Trompeten, hörbar
nur für die Engel.

*

Christina Egan © 2001

Two large orange roses in the sunshine, yellow in the middle, with large healthy leaves.

Photograph: Christina Egan © 2014

Orange Butterflies

Orange Butterflies
(Monarch Butterflies)

Brittle ochre leaves…
No – sinewy butterflies,
waiting through winter!

*

Orange butterflies,
tiny, tender, untiring,
crossing continents.

*

A swift golden cloud:
a million bright butterflies
following their stars.

*

Christina Egan © 2016

Clusters of deep-orange butterflies on deep-green leaves, similary shaped.

Monarch butterflies cluster in Santa Cruz, California.
Photograph by Brocken Inaglory via Wikimedia Commons.

Die Hängenden Gärten / Palmyra Perennis

Die Hängenden Gärten

Schwarz liegt der Strom, von Gestirnen benetzt,
blendend erhebt sich der Herrscher der Nacht
über die Hängenden Gärten,
über den künstlichen Gipfel,
welcher den Hügel ins Flachland versetzt,
welcher den Wald in die Großstadt gebracht,
über die plätschernden Gärten,
über die flüsternden Wipfel…
Flimmernd erhebt sich die Harfe zuletzt,
warm liegt die Stadt in versilberter Pracht.

Christina Egan © 2015

Basalt stone with carved images of trees, with a building, an animal and a man

The city of Babylon. Assyrian, 7th c. BC. —
© The Trustees of the British Museum
(Ref. no. 00032445001)

These musical lines evoke Babylon by night:
the moon and stars reflected in the Euphrates,
the Hanging Gardens rising above the big city,
murmuring fountains and a sparkling harp…
It could be the instrument which rises
sparkling like a star — or its voice.

Palmyra Perennis

Sank auch der stolze Bogen dahin mit dreifachem Seufzer,
ragt uns sein Bildnis im Geist schwerelos über dem Sand.
Sind auch zum Staube gekehrt der Ahnen goldene Hallen,
tragen das Erbe wir fort: sanften Triumph der Vernunft.

Christina Egan © 2015

For a picture of the ruins of Palmyra and a comment on
this poem on enlightenment, please look at my
MOTTO.

The view that cultural vandalism should be recognised as
a war crime akin to genocide has been discussed recently.

April Rules the Land

April Rules the Land
(April haiku)

April rules the land,
leaden and golden in turns,
wayward as we are.

*

Oxford Street, busy,
a splintered rainbow, patterns,
shaken and broken.

*

The white narcissus 
sings with a voice as sweet as
her brother blackbird.

Christina Egan © 2000

The last haiku originally referred to ‘the ivory rose’, although in England, outdoor roses do not blossom yet in April. When I changed the wording to ‘the white narcissus’ to link it to the season and month, I did not know that the flower’s official name is Narcissus poeticus, or Poet’s Narcissus!

The ivory rose
sings with a voice as sweet as
her brother blackbird.

Heimkehr nach Köln

Heimkehr nach Köln

Die türmenden Inseln
der Kirchen,
die aschgrauen Schachteln
der Häuser,
die lärmenden Räder
der Plätze –

Geborgen bin ich
im Schoß meiner Stadt,
die mich die Sprache lehrte,
die vergessene Sprache,
die schlichten Gesänge
verschütteten Glücks.

Ein goldenes Antlitz taucht
aus dem bunten Dämmer hervor.
Wer bist du?
Geh nicht fort, Gesicht
ohne Namen, leihe mir
mein Geheimnis heut nacht!

Christina Egan © 1992

This poem about homecoming to a big city could refer to a place where someone grew up; or where they lived in the past; or where they may have lived in a former life on earth.

Bronze head of a bishop, mediaeval yet classical in appearance.Therefore, the mysterious golden face which is the key to the past could be a late relative; or a lost friend; or else a historical figure. I was thinking of this portrait at the back of Cologne Cathedral.

Photograph: „Grabmal Konrad von Hochstaden Gipsabdruck“ von Elke Wetzig (Elya)

Winter Sunrise in Morocco / in England

Winter Sunrise in Morocco

Orange tree full of fruit and rose tree with large roses in front of high pink wallsthe rainbow scarf of the sky
stretched out above the battlements

awesome and unnoticed
by the markets which never sleep

and millions of golden roses
rolled out along the highways

in the carved and inlaid caskets
of the powdery-pink courtyards

strings of peach-coloured roses
clusters of orange-blossom and fruit

Christina Egan © 2012

Photograph: Christina Egan © 2012

You can read a German poem about a Moroccan city at In Marrakesch. The buildings and walls of Marrakesh are pink by law!

Around the turn of the year, I found it warm and sunny by day and pleasantly mild by night. In fact, people were hoping for some rain…

Winter sunrise in England

at the edge of the orb of the earth
a mighty web of finest twigs

painted onto leaf gold
by a master’s hand

and then the blob of molten gold
so bright that it seems to melt them too

like a favour from the heavens
like the face of a god

as if life were possible
one more day one more winter

Christina Egan © 2012

In northern Europe, the winter is so hard that by the beginning of spring, you may feel, even if you are not at all old, that it was the last one you reached.

In Germany, it is cold by day and by night for many months, there is snow and ice, and above all, the nights are long and the days often dull so that you may not see the face of the sun for days; in England, the cold is less bitter, but — which is worse it reaches indoors…

Nonnenkloster

Nonnenkloster

Initial of mediaeval manuscript, filled with monks and nuns singing from such a missal on a lectern above them; in gold and bright red, blue and green

Schneegleich
steigt Schweigen
aus den steilen Wänden,
aus den gefalteten Händen,
den vornübergeneigten Schleiern.
Und doch ist alles ein Feiern,
als sei, wenn es schneit,
ein Staub von Gold
über die Gärten gestreut…

Zeit, Zeit
tickt hier laut
in den langen dunklen Uhren,
in den blankbefliesten Fluren,
weil die Ewigkeit
sie so beschwert
wie Wasser eine weiße Schüssel.
Und jeder geschmiedete Schlüssel,
der gegen ein Gitter klappert,
klingt
wie ein Versprechen,
das Gott nicht brechen will.

Sunlit walled flower garden with sturdy stone cross in corner

Es singt
am Rasenrand
der Schneeglöckchenchor,
ein besticktes Band.

Und jede ungeschmückte Wand
durchdringt
das goldne Schweigen
wie der Frühlingssonne sanfte Hand.

Christina Egan © 2006

I owe this overpowering experience of peaceful silence to the Carmelite monasteries of London (Most Holy Trinity) and Cologne (Maria vom Frieden), which are based on a philosophy of shared “silence and solitude”.

Photographs:
Liturgical book for Eastertide (1450s).
Sailko via Wikimedia Commons. —
Nunnery garden, hidden in the midst of a big city. Christina Egan © 2014