Schlüsselwörter

Schlüsselwörter

I.

Himmelstreppenbauten

Die Kunst ist groß mit ihren Himmelstreppenbauten
und größer die Musik mit unerhörten Lauten;
gewebt aus weißen Daunen schwebt das Wort vorbei
und bleibt, als ob’s ein Bild aus schwerer Bronze sei.
Das Leben aber ist allein der Born des Lebens,
und ohne Liebe sinnt und schafft der Mensch vergebens.

Three letters on colourful paper, with a real flower matching the ones pictured.

II.

Schmaler Strahlenpfad

Aufflackert hier und dort ein schmaler Strahlenpfad
Gebet ist auch Geschehen; auch ein Gruß ist Tat.
O wenn die Erdenaugen es nur schauen könnten
wie sich Geschwister fraglos zueinanderwenden!
Der Engel Botenflug ist schattenlos und schnell,
doch auch der Menschen Bruderherz ein Gnadenquell.

Initial of mediaeval manuscript, filled with monks and nuns singing from such a missal on a lectern above them; in gold and bright red, blue and green

III.

Sommerabendblau

Ein sommerabendblaues Wort ist uns geschenkt,
ein sommermorgengoldnes gleich darangehängt,
die unsre Wildnis oder Wüste fern umsäumen
und mehr an Kraft enthalten, als wir uns erträumen:
Vertrauen in Bedrängnis ist uns zugeteilt
und Hoffnung auf den Himmel, der die Erde heilt.

Christina Egan © 2019


Three philosophical poems in praise of:
life and love (which can surpass art);
greeting and prayer (which can surpass deeds);
trust and hope (which can surpass strength).

Written for a community of prayer
affiliated to a Benedictine convent 
(Abtei Münsterschwarzach).


Photograph of letters: Christina Egan © 2020.
Photograph of mediaeval manuscript by Sailko
(own work) via Wikimedia Commons (
CC BY-SA 3.0). 

Durch uns durch / The Letter that was Never Sent

Durch uns durch

Der Baum des Lebens spannt sich himmelweit,
um uns herum und durch uns durch verzweigt.
Verwandt, verflochten sind wir,– Wirklichkeit,
die unterm windgepeitschten Widerstreit
niemand mehr wahrnimmt, niemand mehr bezeugt.

Die Menschenchronik spricht von Krieg und schweigt
von tiefverwurzelter Verbundenheit;
der mondenhelle Engelskodex schreibt
in Purpurlettern für die Ewigkeit
von durch und durch verwobner Menschenzeit.

Christina Egan © 2018

Ancient codex in neat rounded golden letters set in purple frames.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Codex Aureus of Lorsch, written around 810 AD in inks containing real gold or purple. Photograph: Wikimedia Commons.


The Letter that was Never Sent

It was of solid purple paper,
set out in blocks of golden ink,
an extract from a pagan gospel:
the letter that was never sent,

the letter that was never written,
but golden breathed in someone’s brain
and purple ran in someone’s veins –
the letter that was dreamt in vain.

Christina Egan © 2012

Die Wege von Malta

Die Wege von Malta

Über das zerrissene
blütensprühende Gestein
legt sich das zerschlissene
Fischernetz im Sonnenschein:
Eselswege, Autostraßen,
steil und krumm und oftgeflickt,
Klosterhöfe, Promenaden,
salzbehaucht und dufterquickt.

Netz von Stiegen, Steigen, Pfaden
wandelt flugs ein Wolkenbruch
zu Kanälen und Kaskaden,
füllt die ausgedörrte Schlucht,
tränkt die berstendgrünen Triften,
häuft den sonnengoldnen Sand,
formt den Lehm der stolzen Küsten,
höhlt die wilde Felsenwand…

Christina Egan © 2018

Small bays of limpid turquoise water, golden rock and sand, fresh green slopes.

A golden and green impression of Malta Island in February —
glorious spring! — Photograph: Christina Egan © 2018.

The Hallowed City

The Hallowed City

I.

Aliusque et idem nasceris

When last I looked upon that golden hill,
the only coal-grey clouds along its crest
were pine-trees of Mediterranean zest,
clear-cut against the blue, timeless and still.
When I surveyed the city from the west,
beyond the river and the seventh hill,
my thirsty eyes rejoiced and drank their fill…
A pilgrimage it was and pagan quest.
Behind me passed the Sun on wheels of fire,
accompanied by Mnemosyne’s lyre.
Was this my long-lost and recovered home?
Born here and buried, had I now returned,
the same and not the same? My eye-lids burned.
This is the hallowed city. This is Rome.

Christina Egan © 2018

Drawing of curving Roman aqueducts crossing over

II.

Pulchrae loca vertor ad urbis

My eyes have seen the marble halls of Rome,
resplendent like the mighty mistress Moon
and multi-coloured like a field in bloom;
I’ve watched the buildings grow in brick and stone.
I’ve stood beneath the proud and perfect dome
which emulates the heavens’ sparkling room
and holds our destiny from dawn to doom.
I’ve roamed those hills and called a roof my home.
I’ve heard the chanting children, sighing harps,
the darting chariots and creaking carts,
the swish of virgin water, purple wine,
I’ve seen the aqueducts descend and curve,
the roads roll into Rome, unite, disperse —
I’ve tasted all that splendour. It was mine.

Christina Egan © 2018


The first blogpost of the year deals, as always, with Roman roads!

The impression of aqueducts, which illustrated one of my parents’ books about ancient civilisations, informed my entire life. Unfortunately, I do not know the artist, but there does not seem to be a copyright on it.

The quotes are from two Roman poems about Rome, Horace’s Carmen saeculare and Ovid’s Tristia.

I apply Horace’s idea that the sun is daily reborn, another and yet the same, to a person who feels he or she was reborn into this world many centuries later, another and yet the same; and I reinterpret Ovid’s lament about remembering his home from exile as a modern person’s longing for antiquity. Mnemosyne is the Greco-Roman divinity of memory, and the Sun and Moon, of course, are mighty gods, or at least representations of gods.

Kerzenbekrönt

Kerzenbekrönt

Senkt sich die Dämmrung an frostigen Tagen
– früher denn jemals, doch zauberhaft blau –
hängt über stolzen gewölbten Mansarden,
hält über giebelgeschmückten Fassaden,
bannt aus dem Geiste das leidige Grau.

Stürzen Gestirne herab in Kaskaden
– feucht ist das Pflaster, doch goldengetönt –
spannen sich Perlen an Faden um Faden
blinkend und bebend von Laden zu Laden
bis an die Kirchtürme, kerzenbekrönt.

Christina Egan © 2016


This poem was inspired by a front page photograph of the superb newspaper Agora  in Fulda, Germany, which I had folded over. Then I noticed that beneath the idyllic historical street lit up for Christmas, an industrial container had been inserted through photo montage: as a makeshift home for a refugee family. I felt I had to write a second poem, which you can find at Farbechte Hoffnung.

The street shown is Friedrichstraße, which gives you quite a good impression of past centuries, despite severe damage during the Second World War and ensuing changes. Fulda is quite good for midwinter holidays because of the Christmas Market, the nativity scenes in the churches, numerous festive events… and the snow in the mountains.

Coal Tits / Leaf Surf

Coal Tits

Coal tits are weaving through the leaves,
leaves tinged with gold and tinged with rust;
the earth, relieved of darkness, breathes
before the leaves will turn to dust.

Coal tits are chirping in the leaves,
wings tinged with fire, tinged with ashes;
their song is weaving with the breeze
through our windows’ rigid meshes…

Christina Egan © 2017

Songbird with yellow breast, otherwise grey, black & white, on bare branch with orange lichen.

Leaf Surf

The lawn lies like an emerald bay,
like golden sand the fallen leaves.
The wind is waltzing on the roofs,
the wind is leaping through the streets,
it rolls into the shimmering heaps,
it stirs them up, it whirls them up,
it sweeps a wilful whispering surf
onto the sun-bathed autumn turf!
The earth takes one last joyful breath
before the shade falls like a spell.
That there is so much death in life
and so much dancing life in death…

Christina Egan © 2017

Photograph by makamuki0 (Marc Pascual).

explosion der rosen

explosion der rosen

wir warten auf den goldenen oktober
ein kuppeldach aus himmelblauem glas
auf rote zungen überm alten zuber
brilliantensplitter im erfrischten gras

wir warten auf die explosion der rosen
auf pilze wie verwunschene gehölze
und auf die falsche pracht der herbstzeitlosen
als ob die welt sich nicht schon stumm bewölkte

als ob der glanz nicht mündete in moder
die dahlie wie ein feuerwerk verginge
wir warten auf den goldenen oktober
und tauschen küsse wie brilliantenringe

Christina Egan © 2017

Formal garden with dahlias in fiery colours and tree with deep-red foliage.

Dahlia Garden in Fulda, Germany, in October.
Photograph: Christina Egan © 2010.

Hochsommernacht

Hochsommernacht

Ich nehme die Straße der Wolken am Abend,
behutsame Brandung aus goldener Gischt,
bei Nacht aber über dem langsamen Rade
der Sterne die Straße aus silbernem Licht.

Verbleichende Landstriche harren des Regens,
verdorrende Büsche erflehen sich Frucht,–
und ich bete stumm um das Glück meines Lebens,
umschlungen von seligem Hochsommerduft.

Christina Egan © 2018

Layer of orange clouds on blue sky

The German word for ‘Midsummernight’ sounds the same, but refers to July and August rather than solstice. A person yearns for a companion as the earth and the plants yearn for water. This poem was written in the great heat and draught of 2018 (which I personally enjoyed… rather like a cactus!).

Photograph: Christina Egan © 2014.

Pluck the Day / This Silvery Sound

Pluck the Day

Large flat flower in white and purple, with long purple stem, small orange fruit, shiny green leaves.Save time! Save time!
Spend time! Sell time!
Pile time, file time!
Fill time, kill time!

Live time…
leave time…
give time…
weave time.

Close-up of poppy flower with dew or rain on it, above other red, orange, purple, and white flowers.Pluck the hour,
pluck the day,
golden-green or
silver-grey.

Pluck time…
peel time…
suck time…
feel time.

Christina Egan © 2009


This Silvery Sound

This silvery, surging, curling sound:
the whispering leaves
of the urban trees…
O listen, O listen and look around:
the silvery greens
like a dream of the seas…
And fading away as soon as found.

Christina Egan © 2018

Photographs: Christina Egan © 2016.

Blütenschnee / The Opposite of Snow

Du bist der Blütenschnee

Du bist der Blütenschnee,
du bist die Blütengischt,
die Blütengalaxie,
die mir das Glück verspricht,
die mir das Glück versprüht,–
die Frühlingssymphonie,
die nimmermehr verblüht…
Du funkelst mehr denn je!

Christina Egan © 2018


The Opposite of Snow

This sweet and heavy blossom,
white with a golden glimmer,
an incandescent glow…
Its sweet and heavy scent,
like gingerbread in summer –
the opposite of snow!

Christina Egan © 2018


The first poem compares blossom to snow, the second declares it the opposite of snow. Both could be a description of a beloved person: delightful or even delicious like gingerbread…