Durch uns durch / The Letter that was Never Sent

Durch uns durch

Der Baum des Lebens spannt sich himmelweit,
um uns herum und durch uns durch verzweigt.
Verwandt, verflochten sind wir,– Wirklichkeit,
die unterm windgepeitschten Widerstreit
niemand mehr wahrnimmt, niemand mehr bezeugt.

Die Menschenchronik spricht von Krieg und schweigt
von tiefverwurzelter Verbundenheit;
der mondenhelle Engelskodex schreibt
in Purpurlettern für die Ewigkeit
von durch und durch verwobner Menschenzeit.

Christina Egan © 2018

Ancient codex in neat rounded golden letters set in purple frames.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Codex Aureus of Lorsch, written around 810 AD in inks containing real gold or purple. Photograph: Wikimedia Commons.


The Letter that was Never Sent

It was of solid purple paper,
set out in blocks of golden ink,
an extract from a pagan gospel:
the letter that was never sent,

the letter that was never written,
but golden breathed in someone’s brain
and purple ran in someone’s veins –
the letter that was dreamt in vain.

Christina Egan © 2012

Farbechte Hoffnung

Farbechte Hoffnung

Der Behälter enthält
eine bunte Matratze,
einen kleinen Fernseher
und eine Familie:
Mann, Frau und Kind.

Jeder von ihnen marschierte
durch Wüsten und Sümpfe
mit einem Rucksack voll Kleidern
und einer Tasche voll Träumen.

Träumen von Süßigkeiten
und Brot, von Spiel
und Arbeit, von Frieden.

Träume von Alltag.
Träume von Schlaf.
Träume von Heimat.

Der Behälter enthält
drei hungrige Menschen,
drei hungrige Herzen
und viele Ballen farbechter Hoffnung.

Christina Egan © 2016


“Dreams of everyday life. Dreams of sleep. Dreams of home.”

This poem was inspired by the photograph of a refugee family in the excellent newspaper Agora, at the end of a year of mass migration into Germany. See also my previous poem Kerzenbekrönt, which shows the idyllic side of Christmas in Germany.

The homeless family in the photo — a man, a woman and a child — will remind Christians of the ‘Holy Family’ of Joseph, Mary and Jesus, who were sheltering in a stall for animals when Jesus was born. I assume the editors of Agora chose this motif for their photo montage consciously.

This poem may work in a translation software.

zerküssen

zerküssen

ich wasche
mir den tag
aus den augen
und auch den traum

um dich zu erkennen
um dich zu erkunden
wie du wirklich
bist

um den letzten abstand
zwischen du und du
zu ermessen
zu zerküssen

Christina Egan © 1990

Black & white photo: large leaves and flowers with their shadows forming a pattern.

The title, something like “kissing away” or “kissing apart” encapsules the message: I invented the word to describe the act of kissing as cancelling the distance between two people.

Photograph: Christina Egan © 2020.

frau (außen und innen)

frau

außen und
innen
ganz
frau

lebe ich
rund
träume ich
dunkel und
bunt
denke ich
durchdringend

ruhe ich
in mir
rufe ich
mein du
runde ich mich
um mein kind

gebäre ich
mein gedicht
berge ich
mein gebet

auch mein gesicht
ist lehm und
licht
ist ebenbild

Christina Egan © 1990

Detail of woman, with her body, clothes, and jewellery describing curves.

 

My early vision of my identity as a woman holds: centred around marriage and motherhood as well as thought and art, different from a man but absolutely equal — created from the same clay, not from a rib, and from the same spirit!

The central image is the round shape: this person is somehow round, gentle; she is rounded, balanced; bending herself around other things and other people in a natural impulse. Only her thoughts can be straight and piercing!

 

Jewellery from Lanzarote, made of lava, olivine, lapis lazuli. Photograph: Christina Egan © 2017.

Curling Up

Curling Up

I’m curling up
against the cold
against the world

its random roar
its lazy contempt
its glacial loneliness

Buds and fresh leaves on top of shoots above a parkI’m curling up
with the sky in my mind
and the sun in my heart

around a seed
already unfurling
and then: uncurling

Christina Egan © 2014

 

I am at Home in the Darkness

I.

I am at home in the darkness.
At least, dreams shine more brightly here,
lanterns among phantoms,
gold grains in the drifting sand.

Only my dreams
are real,
are true.

II.Passionflower with bee, colours inverted to create psychedelic purple structure.

All those who wish to die
crave for life, life, lost
in this cavern of wandering shades,
crazed by the thirst for a garden.

Only those who wish to die
are aware,
are alive.

Christina Egan © 2014

Photographs: Christina Egan © 2014 / 2016.


I assume that very, very often when someone feels they want to die or are about to die, they are simply physically unwell — or simply overtired — or simply literally in the dark. If this insight informed our science and our society, we could manage our lives so much better.

The date these three poems were written is significant: it was mid-February, which is when I (like everyone in the northern hemisphere) feels the dark and cold most bitterly, because halfway between winter solstice and spring equinox, the various reserves of our bodies are dangerously low. From late February on, things get better, and this is not a mental phenomenon (little flowers can, after all, not cure leaden fatigue) but a physical fact.

Abendstern (Kaum erspäh ich)

Abendstern

Kaum erspäh ich dich von fern
meinen klaren Abendstern

schlägt mein Herz schon
Purzelbäume
schlägt mein Geist schon
Wurzelträume

in die dunkelblaue Nacht
in die späte Sommerpracht

Park in the dusk, with heart-shaped illuminated decoration, forming a frame around a spire in the distance.

 

Dein Gesicht ist mein Gestirn
an dem schwarzen Himmelsschirm

niemand hört die
Purzelbäume
niemand sieht die
Wurzelträume

unter meinem festen Schritt
unter meinem ruhigen Blick

Niemand weiß von jenem Punkt
der mir funkelt der mir funkt

von den kühnen
Purzelbäumen
von den bunten
Wurzelträumen

niemand weiß was mich bewegt
wenn die Glocke zwölfmal schlägt

Christina Egan © 2011

Valentine’s Day on Gozo, Malta.
Photograph: Christina Egan © 2018.

The Eagle’s Outpost

The Eagle’s Outpost

Gently, I lay my hand upon a stone:
it snuggles up to my pulsating palm.
The last time it enjoyed the sun god’s balm,
he gilded nimble chariots of Rome,
and legionnaires patrolled the city walls
above the river of a thousand miles,
while olives, dates and spices glowed in piles
and glittering fabrics flowed from shaded stalls.
The halls were fashioned of a thousand stones;
so were the roads rolled out to many lands;
and all were laid by many thousand hands…
This eagle’s outpost held ten thousand souls –
A dream of dreams, lifted into the light:
I was in Dura Europos last night.

Christina Egan © 2018

Runis of fortress on hilltop in arid land, above wide river with green fields.

The ruins of Dura Europos above the Euphrates, today in Syria, in 2016.
Photograph
 by Marina Milella [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia Commons.


 

After 500 poems, the usual poem about a Roman Road to start the year!

 

Septembertraum

Septembertraum

Warm wird noch einmal der Tag,
hält die Verfärbung des Laubes auf
und verführt das Grün überm Grund
zu Gewändern in haltlosen Farben!
Scharlach und Schnee und Ultramarin
rütteln die Flügel der Seele auf…

Mild wird noch einmal die Nacht,
als läge der Frühling vor unseren Füßen,
ausgerollt bis zum Horizont,
statt des unabwendbaren Herbstes.
Silbern und sanft steht der Park
und klar wie ein Kristall der Traum.

Christina Egan © 2014

Front gardens with brick walls, flower pots, rose tree.

A warm September day lures new flowers — in bright red, snow white, deep blue — instead of the inevitable discolouring of the leaves, while the night is still ‘silver and gentle’. 

For a moment of suspense, instead of autumn spring seems to be unfolding before us…

Not necessarily an autumnal equinox  event, but very much in the spirit of it.

Photograph: Christina Egan © 2013.

Tranquil Dragon

Tranquil Dragon

Embroidered with orange lights
are the fanned steel wings of the bridge

suspended in the summer night,
a tranquil dragon bringing luck. 

Wide is the night and warm,
like the dark wine of old and ardent love.

The sky reads the low, slow river
as my eye reads yours in a dream.

Sparkling with lights is the city,
sparkling with lights is my soul.

Christina Egan © 2003


Dragons, of course, are noble and bring luck in Chinese mythology.

I must have been thinking of Hammersmith Bridge in London.

You can read more poems about suspension bridges at On the Orange Bridge (San Francisco) and Rosenquarzkammern (Malmö).

Im Stand der Sehnsucht

Im Stand der Sehnsucht

Ob ich einst im Stand der Gnade sterbe,
ob im Stand der Sünde, steht dahin.
Eins nur ist gewiß: Als Kind der Erde
suche ich in Stein und Blume Sinn,

setze meine Hoffnung auf die Wogen,
werfe meine Sehnsucht in den Wind,
baue meinen eignen Regenbogen –
eines ungestümen Strebens Kind!

Leben will ich, leben, eh‘ ich sterbe,
Träume kneten in den Teig der Zeit,
denn ich bin ein Kind der reichen Erde
und der reinen fernen Ewigkeit.

Christina Egan © 2011