Der letzte Tag des Sommers ist gekommen

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen
mit Tropfen frischen Bluts und Flocken Schnees
entlang des ausgeblichnen Blumenbeets,
mit Sonnenschein, geballt und dann verschwommen,
mit Regenschauern, hart und schon zerronnen,
mit tausendfacher Kraft des Krauts und Klees
und brüchigbraunem Laub entlang des Wegs,
mit Silbernetzen wie aus Luft gesponnen.
Der letzte Tag des Sommers hält die Fahne
von allen Farben in die wilden Winde,
daß sie das Auge ohne Suche finde,
daß sie die Seele ohne Zweifel ahne…
Der letzte Tag des Sommers hängt die Fahne
an gelber Rosen berstendes Gebinde.

Christina Egan © 2014


The first part of this sonnet (8 lines) conjures up scattered petals like drops of blood and flakes of snow, bright sunshine and hard rain, vigorous herbs and brittle leaves and delicate webs. The second part (6 lines) lets the last day of summer hold a colourful banner into the wild winds and hang it onto a lush garland of yellow roses. — See also Poems about roses, life and death (a German and English selection).

Poems about Roses, Life & Death

Poems about Roses, Life & Death

Vase_and_rose_02Sonnengelb

Im sonnengelben Tüllgewand
mit rosarotem Rüschenrand
schwankt sie im satten Bühnenlicht
von Gleichgewicht zu Gleichgewicht:
die königliche Tänzerin,
die Rose namens Harlekin!

Sunny Yellow

Dressed in sunny yellow gauze
hemmed with ruffs like rosy haze,
perfect poise in every pose,
in the lime-light there she sways,
dancing-girl of regal grace:
Harlequin, the motley rose!

Photograph: Christina Egan © 2013  –  Texts: Christina Egan © 2015

          The Giant Rose

Gdn_RoseRed_2009June

The giant rose, pale yellow, slightly flushed,
still opens and expands and grows more lush
            with every breath.
Yet its intoxicating scent deceives:
for through her delicate and ample leaves
            runs silent death.

Photograph: Christina Egan © 2009  –  Text: Christina Egan © 2013

Crimson silk

A cushion of crimson silk
and swelling still,

a mouth of countless lips,
of soundless words,

the red rose
stands

releasing its heavy scent
like crimson streamers, crimson streams,

until I feel it on my tongue
like ivory-coloured marzipan!

Christina Egan © 2015

Gelbe Rose

In Sonnengelb und Aprikose
reckt sich die prallgefüllte Rose
in ihrem reifsten Augenblick,
als eine Frau – in gelb gekleidet,
mit goldnem Haar – vorüberschreitet
mit schwebendem und festem Schritt.

Die Rose weiß noch nichts vom Welken,
entfaltet sich im hohen gelben,
vermeintlich abendlosen Licht…
Die Frau schaut lange, hält den Atem
in jenem festtagsbunten Garten,
wo ihre Jugend jetzt zerbricht.

Christina Egan © 2011

Sonnengelb and Sunny Yellow  are parallel creations. The flower in the vase and the flower in the painting looked exactly the same in their striking shapes and colours as well as in size and maturity…  

Gelbe Rose (Yellow rose) compares a rose in shades of apricot and sunflower and a woman with similar clothes and blond hair. The flower, at the height of her life, does not know that age and death are about to strike; but the woman does.

You will find more roses in the sonnet Der letzte Tag des Sommers ist gekommen.

Göttermahl (Malerei in Fulda)

Göttermahl
(Malerei im Stadtschloß zu Fulda)

Rundes Brot mit blonder Rinde
spendet uns der Sonne Kraft;
roter Wein voll süßer Hitze
filtert uns der Erde Saft.

Zu dem Abendbrot gesellt sich
stückweis gutgewürzte Wurst;
saftigbunte Früchte endlich
stillen den entfachten Durst.

Welches Mahl man mir auch biete,
nichts kommt dieser Speise gleich,–
und mir scheint gar, man genieße
ebenso im Götterreich!

Christina Egan © 2015

You can find very clear photographs of
Emanuel Wohlhaupter’s painted ceiling
(1728-1730) in the City Palace of Fulda
at Zentralinstitut für Kunstgeschichte.

Ecce pratum purpuratum

Ecce pratum purpuratum

Bunte Blumen wünsch’ dir nicht,
einen Regenbogen,–
um die Farbe hat das All
bitter mich betrogen.

Weiße Blumen schick’ ich dir,
ewig unbeschrieben,
schwarze Blumen noch dazu,
schon dem Tod beschieden.

Statt der buntgefächerten
frohen sonnensatten
weiße Blumen wie der Schnee,
schwarze wie der Schatten.

Purpursamen streut der Lenz
über meine Wiese…
Bunte Blumen brech’ ich dir
erst im Paradiese.

Christina Egan © 2015

Tall flowers, each part in pale pink and deep purple - almost black and white

Photograph:  ‘Bachblüten’ (Meadow flowers). František Matouš © 2016


 

Ecce pratum purpuratum

Do not ask for flowers bright,
rainbow blooming boldly –
since the universe deprived
me of colours coldly.

Let me send you flowers white,
virgin leaves forever,
flowers black as sultry night,
life and death together.

From the fanned-out golden glow
on the merry meadow
take some flowers white as snow,
flowers black as shadow.

Purple blossom scatters spring
right beneath my eyes…
Purple flowers I shall bring
you in Paradise.

Christina Egan © 2015


The title is a Latin quote from the mediaeval song cycle Carmina Burana.
The German and English versions were created to match each other.

ostseeschlaflied (Darß)

ostseeschlaflied
(Darß)

hinaus tritt aus dem hohen wald und schau
wie sand auf see und see auf himmel trifft
wie sich am abend spiegelklares blau
in unverhofftes violett verwischt
wie sich der wellen und der wolken grau
in hundert regenbogenschatten bricht
zurück nun tauche in die dunkle au
die nacht ist nah doch ewig ist das licht

Christina Egan © 2015

The Darß (Darss) is a majestic primeval
island at the very edge of Germany.

You can read an English poem about
the Darss at Midsummernight Far North
and more German ones at Schöpfung (Darß).