Magical Chimes

Magical Chimes

A silver box with coral lid,
the wintry summer palace glows
atop the steep and even hill.

The pleasure ponds are frozen still;
a thousand windows in neat rows
blink one by one and drink their fill.

A haze hangs in the copse of firs
and birdsong floats, a silver web…
Among the shades, a buzzard stirs.

The clockface on the tower shows
ten in the morning; then it throws
its golden chimes into the wind

like golden coins! The treasure rolls
across the grounds, down to the walls,
across the fields, down to the mill,

where in the yard, a cockerel crows –
as if the land were now awake,
as if today the ice might break.

Christina Egan ©2017


This poem was inspired by walks through the grounds of 18th century palace Schloss Fasanerie, (Eichenzell near Fulda, Germany), which are freely accessible to the public.

One of my best German poems, Aprilabend (Der Tag ist hoch), describes the view across the highlands from there.

You will find another clock tower at Himmelblaue Uhr (Tottenham)  and May Haiku (Bruce Castle); the latter post is in English.

Psalm (Lachen werden die Seen)

Psalm
(Lachen werden die Seen)

Noch einmal schlagen die Glocken
und schweigen. Tief atmet endlich der See.

Im Laube schweben gleich geronnenem Licht
Tupfer von weichem Weiß und Gelb.

Duftend, betäubend bäumt sich die Erde
ungezähmt in den späten Himmel.

Auf dunkelgoldenen Schwingen
naht von den Bergen die Nacht;

selten sanft und blau wird sie sein
und sterngeschmückt wie eine Braut.

Tanzen, tanzen werden die Berge,
und lachen, lachen werden die Seen!

Christina Egan ©2011

Cascades of luscious purple flowers and tall palm-trees in the sunset.

Let the floods clap their hands / let the hills be joyful together!

Die Ströme sollen frohlocken / und die Berge seien fröhlich!

Psalm 98,8

Northern Tenerife in January! Taoro Parque, Puerto de la Cruz.
Photograph: Christina Egan ©2019.

Abendstern (Kaum erspäh ich)

Abendstern

Kaum erspäh ich dich von fern
meinen klaren Abendstern

schlägt mein Herz schon
Purzelbäume
schlägt mein Geist schon
Wurzelträume

in die dunkelblaue Nacht
in die späte Sommerpracht

Park in the dusk, with heart-shaped illuminated decoration, forming a frame around a spire in the distance.

 

Dein Gesicht ist mein Gestirn
an dem schwarzen Himmelsschirm

niemand hört die
Purzelbäume
niemand sieht die
Wurzelträume

unter meinem festen Schritt
unter meinem ruhigen Blick

Niemand weiß von jenem Punkt
der mir funkelt der mir funkt

von den kühnen
Purzelbäumen
von den bunten
Wurzelträumen

niemand weiß was mich bewegt
wenn die Glocke zwölfmal schlägt

Christina Egan © 2011

Valentine’s Day on Gozo, Malta.
Photograph: Christina Egan © 2018.

Weißer Schnee auf roten Rosen

Weißer Schnee auf roten Rosen

Graue Gänse, grauer Himmel
Stumme Stämme um den Teich
Ungewohntes weißes Flimmern
Und ein Schimmern im Gesträuch

Weißer Schnee auf roten Rosen
Hingesunken über Nacht
Stengel von der Last gebogen
Späte Knospen überrascht

Glowing roses, golden with red rims, standing in thick snow amongst bare trees.Weißer Schnee auf bunter Mütze
Und dein Lachen wie Gesang
Häherschrei von Tannenspitze
Glockenruf minutenlang

Weißer Schnee auf roten Rosen
Weißer Hauch auf rotem Mund
Ja, auch ich hab dich erlesen
Niemals tat ich es dir kund

Erster Schnee auf grauen Gänsen
Jede Flocke wie ein Stern
Weißer Schnee auf roten Rosen
Und ich weiß: Du hast mich gern

Christina Egan © 2017

White snow melting on red roses.
Photograph: Christina Egan © 2017.

This is the second of two love songs which could stand alone or be sung by a woman and a man — from opposite ends of a stage or hall, though…

In White snow on white roses, the first person confesses she (or he) still secretly wishes they had got together a long time ago, and wonders if her friend feels the same.

In White snow on red roses, the second person reveals that he (or she), too, has longed for this relationship all along, but he never lets his friend know… not now either.

Each of them sings into the wind, into the snow… The ‘years that flew away’ like the wild geese in the first poem and the ‘late buds surprised’ by the snow in the second poem show that the pair are at a later stage of life.