Hidden Rivers / Verborgne Flüsse

Hidden Rivers

Meadow with white and yellow blossom in bright lightThis is the time to walk along
the hidden rivers hand in hand;
this is the time to write a song
out of a strangely quiet land.

This is the time to breathe again,
to stand and stare, to skip and run…
The water rippled by the rain,
the water dappled by the sun.

This is the time to dance across
the sea of sorrel and of yarrow,
to sink into the gilded grass
without a worry of tomorrow.

This is the time to hear the heart
of the neglected earth rejoice,
to find the long-forgotten lark
in your beloved’s humming voice.

Christina Egan © 2020

Verborgne Flüsse

Dies ist die Zeit, das Tal zu sichten
verborgner Flüsse, Hand in Hand;
dies ist die Zeit, ein Lied zu dichten
aus einem seltsam stillen Land.

Dies ist die Zeit, die Brust zu heben,
zu springen, stillzustehn, zu spürn…
Gewellt das Wasser unterm Regen,
beglänzt das Wasser vom Gestirn.

Durch Wogen weißer Blütenschäume
und roter Rispen laß uns schreiten,
um sorglos in der späten Wärme
ins sonnengoldne Gras zu gleiten.

Das Herz der unbetretnen Erde
scheint jubelnd dir ins Ohr zu dringen,
das Lied der fastvergeßnen Lerche
aus dem geliebten Mund zu klingen.

Christina Egan © 2020


A happy impression from the coronavirus crisis…

Photograph: Lea Valley. Christina Egan © 2020.

Gedächtnisgarten zu Tottenham

Gedächtnisgarten zu Tottenham

Wie Sternennebel
schweben die schneeweißen Büsche
im Nachtgrün am Rande des Parks,
und aus dem sattschwarzen Grunde
ruft ihrer mehr herauf
das funkelnde Zepter des Mondes,
als lebte der Amsel Perlengesang
das Dunkel hindurch.

Wie übergroße Urwaldblüten
liegen in Schlaf geschmiegt
die silbernen Gänse,
erfroren geglaubte Träume
verlorengegebener Kraft.
Der Duft von überallher
ist schwer, er wiegt,
er ist wirklich.

Die Rinnen der Inschrift
im Granit des Gartentors
füllen sich langsam mit Sinn:
Garten des Friedens.

Christina Egan © 2006

High brick wall with inscription 'Garden of Peace'; iron gate with lawn and palm-trees behind.

Memorial Garden, Tottenham Cemetery. Photograph: Christina Egan © 2013.

Blütenschnee / The Opposite of Snow

Du bist der Blütenschnee

Du bist der Blütenschnee,
du bist die Blütengischt,
die Blütengalaxie,
die mir das Glück verspricht,
die mir das Glück versprüht,–
die Frühlingssymphonie,
die nimmermehr verblüht…
Du funkelst mehr denn je!

Christina Egan © 2018


The Opposite of Snow

This sweet and heavy blossom,
white with a golden glimmer,
an incandescent glow…
Its sweet and heavy scent,
like gingerbread in summer –
the opposite of snow!

Christina Egan © 2018


The first poem compares blossom to snow, the second declares it the opposite of snow. Both could be a description of a beloved person: delightful or even delicious like gingerbread…

April (Aufquellend)

April

Aufquellend
wie Perlennester
der Vogelgesang
voller Lust.

(Eingezingelt vom Gebrüll
der Preßlufthämmer.)

Amongst high, dark, buildings, lawns, trees in blossom, and in the middle, a red doubledecker bus.Blütenwolkenweiß
und babyblättergrün
lacht das Land,
lacht die Luft.

(Aufgeschnitten in kleine Gevierte
zwischen den braunen Backsteinbauten.)

Jetzt sind Licht und Wind.
Jetzt ist Atem, endlich.
Jetzt ist das Jetzt
ein Jetzt.

Christina Egan © 2006

Park with bright green lawns and tree-tops; in the centre two trees covered in pink or white blossom.

Russel Square; Tottenham Cemetery. Photographs: Christina Egan © 2016/ © 2018.

Lilac and Lime

Lilac and Lime

Vase with small but very bright flowers, mainly raspberry-pink and lemon-yellow, like fireworks, against turquoise table and turquoise sheet.It is coming at last! With the singing wood
of luminous lutes, with trumpets and drums,
in garments and feathers of lilac and lime,
of honey and rose, with stately stride,
with canter and caper, the pageant of summer
is wending its way and filling the valley
with birds and butterflies, blossom and breeze.

Christina Egan © 2008

Little tree with apple-green leaves in a park in average summerly green

For a German poem about the pageant of summer, see geh aus mein herz.

 

Photographs: Christina Egan © 2013 / © 2014.

Chandelier

Chandelier

At last, the air is warm again; the sky
at last gets gradually infused with light,
the clouds are dusty blue and creamy white:
the colours, too, warm up, warming the eye.
And that pale cliff of buildings, sheer and high,
gets saturated with the same delight
and holds it up against the sinking night:
this half-forgotten gentle golden dye.
And here, above the square of glittering grass,
above the blossom bursting on the trees
which trembles when the wilful spring winds pass,
there floats another sparkling tree, it seems:
a thousand particles of precious glass
struck by the grand piano’s swelling breeze.

Christina Egan © 2013

The Aqueduct of Summer

The Aqueduct of Summer

A mighty bridge delivers, arch on arch,
the elixir of life: the light, the sun.
More yellow blossom blinks beneath each arch.
A milestone stands before arch twenty-one:
Hic aequinoctium, hinc lucis pars.
From equal night and day, the light has won.
This is the aqueduct of summer: March.
Proserpina returns with Phaeton’s run!

Christina Egan © 2016

Tiny bundle of yellow crocusses between massive tree roots, with sparse grass around.

Phaeton is an ancient sun god and Proserpina (or Persephone) a spring goddess who returns from the underworld for the duration of summer.

You will find German poems on the spring equinox at Westminster Bridge, Mitte März  and on the autumn equinox at Der letzte Tag des Sommers ist gekommen  and Hält die Waage Nacht dem Tage.

The Latin quotation is made up…!

Photograph: Christina Egan © 2017.

Mondfische

Mondfische
(Museum moderner Kunst)

Der weiße Dämmer:
von Regenbogenfängern
mit Blüten bestückt.

*

Bunte Mondfische…?
Wirklicher als Wirklichkeit
hier im Tagtraumteich.

*

Praller Löwenzahn,
tausendfach, singt der Sonne
aus voller Kehle!

Christina Egan © 2014

Very bright painting of mainly blue and red shapes on yellow.

Illustration: Max Ernst:  Fish fight. Oil on canvas, 1917.
© Max Ernst. Digital image distributed under FairUse at
  WikiArt.

These poems were inspired by an exhibition of modernist art at the Max Ernst Museum Brühl. Germany. The bizarre and very colourful ‘moonfish’ make an appearance in the painting Mondfische (1917); I show a similar work here.

In a way, visual art is more real than reality. In Quest / Suche, I claim the same for music.

Under the Blue Bloom of the Tree

Under the Blue Bloom of the Tree

Under the blue bloom of the tree,
O little mouse, I buried thee.
I heard thee often run until
I saw thee lying, small and still.
So high the sky, so late the light
ascending to midsummernight…
The deep warm earth is now thy bed,
with snow-white petals for a spread.
Fresh spikes of lavender I chose
and last, a minuscule red rose.
Tonight, the ceanothus tree
will scatter sky-blue dust on thee.

Christina Egan © 2017

White and coloured petals on the ground, beneath ceanothus and carnation.

The mouse grave in the poem. Photograph: Christina Egan © 2017.

Prag, golden

Prag, golden

Im Meerblau des Abends,
im Windschutz der Burg
ersteigen die steilen
sandfarbnen Stufen
zwei Schatten und flüstern
und lachen und schweigen.

Schleier, besetzt
mit zahllosen Perlen,
die Büsche im Regen;
Kelche, geblasen
aus purpurnem Glas,
die berstenden Blüten.

Landschaft von Türmen,
spiegelnde Schluchten –
Bilder in Winkeln
des unruhigen Herzens,
Erinnerung an Träume,
an Heimat der Zukunft.

Reigen von Brücken,
behütet von Engeln,
von Helden der Vorzeit.
Türmende Treppen,
hängende Gärten,
Stadt ohne Alter.

Christina Egan © 2004


 My impression may work quite well in a translation software.

If you have the opportunity to visit one city only in Europe north of the Alps, let it be Prague. It is Central Europe in a nutshell. And it is enchanted…

The Czech Republic is a lovely little country anyway, with countless hills and lakes, mediaeval castles and market squares — absurdly romantic!

By the way, two other excellent destinations in Europe, other than Mediterranean, are Tallinn (Estonia) and Bruges (Belgium).