I did not read the book I took I did not cast a glance not once I took the bus and dreamt no end I wrote some verse of love and stuff I dreamt that in the street we’d meet and summer would return and burn and that would be the date from fate: the sun and you and me all three
This playful verse from a London double-decker bus was actually written in mid-August, when it should be bright and hot everywhere; yet the weather has always been unpredictable and is now turning seriously unstable. In this poem, the summer is not returning after the period of winter but after a long, dull, cool break between early and late heatwaves.
die ungeahnten sonnenglanz vergießen die regenschauer und den regenbogen zu einem milden meeresgrau verwoben die augen sollen meine verse grüßen. dem nebelland das immerkalte wogen in ungestümem reigentanz umschließen den inseln voller sprühendgrüner wiesen sind jene augen ursprünglich enthoben. drum frag ich nicht nach lilien und lavendel die flammen sprühen auf gebeugtem stengel noch nach des südens uferlosem blau nichts brauche ich als meinen kleinen garten wo alle wunder lächelnd meiner warten die bunte welt geballt in sprühendgrau.
This sonnet is part of a cycle of 14 poems, whereby each line of the first one (rosengarten I. tiefversteckt) furnishes the first line of a new sonnet.
The island described here is Ireland, but the cycle takes you to other islands, as well as to the palace gardens of Würzburg, Germany, which first inspired me.
Word cloud of colours in the German sonnet cycle (rosengarten I-XIV), generated on theSimple Word Cloud Generator. In the middle are “colourful”, “green”, and “golden”. Since the colours of the roses are not described, the roses themselves are added.
Nur einen seligen Sommer, einen zweiten und dritten tanzten du und ich inmitten einer buntbetupften Wiese unter dem Summen der Hüpfer und Hummeln, unter des Bussards hoher Wacht. Und keiner von uns beiden wußte, was bliebe, und keiner nannte es Liebe. Aber das Leben war gegeben, wie es nur Kindern ist, Heiligen oder Toren oder eben Liebenden, und die Freude war stark wie die Pracht der Mittsommersonne. Die Erde war rund und bunt, und ihre Haut duftete uns! Wir drehten uns schnell, alles drehte sich um uns, es war ein Heute, hell.
Malen die Schwalben verschlungene Schrift aufs Blau wie ein uraltes Liebesgedicht, baden die Wolken in rosigem Licht, schwanger mit Regen, der Ernte verspricht, während sich Finger in Finger verflicht und Auge zu Auge nun schrankenlos spricht. Segen der Erde schwelle und steige, Segen des Himmels sinke und bleibe!
May the sun shine and the stars On you both all the way. May your wishes and your dreams All come true from today. May the blessings from below Rise and swell, rise and swell. May the blessings from above Sink and dwell, sink and dwell.
wieviele monde sind uns noch beschieden die ungeahnten sonnenglanz vergießen wieviele rosen werden uns noch sprießen aus blut und duft als wäre leben lieben? wieviele strände dürfen wir genießen im wilden norden und im kargen süden wo winde endlos sich mit wellen wiegen wieviele sommer sind uns noch geblieben? du bist der tiefversteckte rosengarten den ich nach langem suchen langem warten betrübt doch immer hoffnungsvoll betrat. du bist der mond der gleich der sonne leuchtet du bist die brandung die den sand befeuchtet du bist die erde wie am ersten tag.
This sonnet forms the basis of a cycle of 14 poems, whereby each line furnishes the first line of a new sonnet (Continental pattern). Watch this space for the rose garden project (ROSENGARTEN).
This cycle is not about gardens alone or about islands, although many far-flung places will be reflected in these lines: it is about finding love and happiness, going through life together, finding liveable spaces…
Word cloud of ten German sonnets (rosengarten I-X), generated on the Simple Word Cloud Generator. In the chance arrangement, words picked out by size and colour form the sentence: “how many rose gardens where we, (O) you, may yet live?”
P.S.: You can now view a word cloud of all 14 sonnets at WordItOut and have it printed on a mousemat or mug or fridge magnet!