Von stählernen Waben (Wortbild)

Visual poem of the text Von gläsernen Waben. The words are typed up into a grid with large hollows, like buildings with yards. Some words are located in these spaces, like people walking about. In the centre, the words “Du” (You) and “Ich” (“I”).

Visual poem developed from the text Von stählernen Waben (see below). Christina Egan ©2024.

For the English text version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.

For the English visual version and for a related word cloud, see the previous post, Webs of Steel (Visual Poetry).

When Webs of Steel (Visual poetry)

Visual poem of: https://eganpoet.net/2015/12/11/when-webs-of-steel/. The worda are tped up into two squares, with some in the middle, like a person walking about in the yard of a building.
Word cloud on black, most words pale, some words glaring. In the middle, "glass", "steel", "doors", "sun".


Visual poem developed from the text When webs of steel (see below). Christina Egan ©2024.
Word cloud Steel & Glass of twelve English poems about big cities on this website. Christina Egan ©2024.

Visual poem typed up on a Word document. Word cloud designed on Simple Word Cloud Generator.
For the German version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.
For the inspiration for the design of the word cloud, see Glass Mountain (Potsdamer Platz).

When Webs of Steel

When webs of steel and walls of glass
confine you to a square of grass –

stand still and feel your sap pulsate:
You have a face. You have a fate.


When no one listens, no one knows you,
when no one loves you or else shows you,
take a deep breath – take two – take cheer:
I know, across the seas. I’m here.


Christina Egan © 2009

When Webs of Steel / Von stählernen Waben

When Webs of Steel

When webs of steel and walls of glass
confine you to a square of grass –
stand still and feel your sap pulsate:
You have a face. You have a fate.

When no one listens, no one knows you,
when no one loves you or else shows you,
take a deep breath – take two – take cheer:
I know, across the seas. I’m here.

Christina Egan © 2009

Von stählernen Waben

Von stählernen Waben und gläsernen Wänden
beschränkt auf ein spärliches gräsernes Eck,
steh’ stille und spüre dein Blut in den Händen:
Du hast ein Gesicht; und du hast ein Geschick.

Will keiner dich kennen, verstehen und lieben,
gibt keiner verborgene Neigungen her,
hol’ Atem  hol’ Atem und freudich am Leben:
Ich weiß es ja, bin ja bei dir übers Meer!

Christina Egan © 2015

In these lines, the anonymous and monotonous modern life described in Amidst the rush / Schrumpft die Welt and höhlenmenschen / cavemen
is overcome: whenever individuals become aware of themselves — and appreciate each other — as unique personalities.

This poem may be declaring love or expressing affection between family members or close friends.

höhlenmenschen / cavemen

höhlenmenschen

die treppe rollt
hinab hinab
die u-bahn grollt
fährt ein fährt ab

der tunnel biegt sich
durch die nacht
der aufzug hebt sich
aus dem schacht

die masse schiebt sich
durch die schlucht
ein wabern webt sich
in die luft

ein sonnenstrahl
blitzt auf vom glas
ein vogelschwarm
stiebt auf vom gras

der rest ist schatten
stahl und stein
dies ist die stadt
tritt ein tritt ein

Christina Egan © 2015

cavemen

the staircase bores
into the ground
the tube train roars
goes round and round

the tunnel bends
through rock through black
the lift ascends
the narrow gap

the masses heave
through deep ravines
fumes waft and weave
through all these streams

a glint of sun
reflects off glass
a pigeon swarm
explodes from grass

the rest is shadow
steel and stone
this is the city
welcome home

Christina Egan © 2015


This poem — created in parallel in both languages — questions the notion of progress by observing its epitome, the world city, with its underground tunnels and dark gorges between skyscapers.

You can read more laments about the strain of our urban environment in the previous post, Amidst the rush / Schrumpft die Welt, and find some relief in When Webs of Steel / Von stählernen Waben.

Amidst the Rush / Schrumpft die Welt

Amidst the Rush

Amidst the rush, the silent crowds,
the glaring lamps, the blaring sounds,
I sink into a narrow seat,
a circling thought, a fleeting sleep…

Christina Egan © 2015

— 

Give me Two Minutes in the Sun

Give me two minutes in the sun,
give me two minutes in the breeze,
above the roofs, above the trees,
above the dust, above the din –
Give me five yards to stretch and spin,
give me a bench to look and breathe
before I must descend again –
Give me two minutes in the sun!

Christina Egan © 2015

Schrumpft die Welt

Hängt man vor dem Bildschirm
wie im Schattenreich,
wird das Auge müde
und der Rücken steif,

sieht man von der Weltstadt
eine Backsteinwand
und vom Erdenrunde
einen Rasenrand,

schrumpft die Welt zum Rechteck,
klickt man hin und her,
werden Leib und Seele
rastlos oder schwer…

Streift ein Strahl dein Fenster,
stürzt ins müde Aug –
Pflück den Blick des Himmels,
pflück den Tag und saug!

Christina Egan © 2015

By contrast to the previous post, On the Volcano’s Rim, which evokes an extraordinary experience at an exotic place, these poems describe the most mundane and repetitive of actions: commuting in a big city, working in a modern building, typing on a computer…

Schrumpft die Welt, or Shrinks the World, shows how, squeezed in front of a screen for hours, a person may only feel alive for one moment — when a ray of sunshine brushes his or her desk…

This criticism of contemporary life continues in höhlenmenschen / cavemen, where the tunnels and canyons of a world city resemble the rock dwellings of our distant forbears.