glitzernder schnee
glitzernder schnee
knisternder schnee
nicht kaltweiß sondern
regenbogensprühend
über die dinge
hingebreitet
bis an die weißhäuptigen gipfel
am rande der welt
liegt die
stille
wenn du nur hinschaust
wenn du nur hinhörst
Christina Egan ©2016
Für Sr. Ancilla Wißling
Shooting-stars (Damp Wood)
Shooting-stars
Damp wood, damp walls: the world smells of decay.
The scented roses are resurgent, yet
too many leaves are falling, fallen, wet
across the spotless lawn, the winding way.
Above Bruce Castle’s reddish parapet
and wayward weather-vane, the veil of grey
is torn apart to let a dazzling ray
caress the clock-face, still for summer set.
The light is fierce and will not be subdued,
the clock smiles sky-blue with a rim of gold,
the grass is glittering and fresh and bold,
and then the sky itself triumphs, renewed.
All this eclipsing, flash on flash, they pass:
the parakeets, a dozen shooting-stars.
Christina Egan ©2020
This sonnet was read at an
event of Tottenham Trees
at Bruce Castle Museum
in November 2024, together
with Thought Bench and
Hollow Oak (Anglo-Saxon spell).
I Do Not Ask for Love / A Thousand Leaves
I Do Not Ask for Love
I do not ask for love,
for I have none to give –
and yet I beg for life,
for leave to make you live,
to live as if the day
were fitting like a glove,
to breathe as if to pray
to beauty were enough,
to tremble as if time
had finished or begun,
to let two faces shine
as if two hearts were one.
I do not ask for words
of last or lasting love,
I cannot offer worlds –
one kiss shall be enough.
Christina Egan ©2006
A Thousand Leaves
A thousand leaves in brownish bronze,
a thousand leaves thrust by the wind,
a rustling sea… a jostling crowd…
And then, with sudden sunset glint,
with guileless smile, one reaches out.
Christina Egan ©2010
Sycamore leaf. Photograph: Christina Egan ©2020.
Weiße Seide
Weiße Seide
Jeder Psalm mit sichrer Stimme,
jedes wirre Stoßgebet
ist ein Ruf, der Erd’ und Himmel
unsichtbar zusammenfleht,
ist ein Stich von weißer Seide,
wie auch immer er gerät,
der entzweigerissne Kleider
unbemerkt zusammennäht.
Gottes Mäntel, Gottes Säume
sind die Himmel und die Welt,
die das Echo seiner Träume
Ton um Ton zusammenhält.
Christina Egan ©2020

This poem is published in next year’s calendar of photographs and texts,
Münsterschwarzacher Bildkalender 2025. –
Photograph: Beach of Wyk on Föhr, Germany. Christina Egan ©2014.
Von stählernen Waben (Wortbild)

Visual poem developed from the text Von stählernen Waben (see below). Christina Egan ©2024.
For the English text version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.
For the English visual version and for a related word cloud, see the previous post, Webs of Steel (Visual Poetry).
Von stählernen Waben
Von stählernen Waben und gläsernen Wänden
beschränkt auf ein spärliches gräsernes Eck,
steh’ stille und spüre dein Blut in den Händen:
Du hast ein Gesicht; und du hast ein Geschick.
Will keiner dich kennen, verstehen und lieben,
gibt keiner verborgene Neigungen her,
hol’ Atem – hol’ Atem – und freu’ dich am Leben:
Ich weiß es ja, bin ja bei dir übers Meer!
Christina Egan © 2015
When Webs of Steel (Visual poetry)


Visual poem developed from the text When webs of steel (see below). Christina Egan ©2024.
Word cloud Steel & Glass of twelve English poems about big cities on this website. Christina Egan ©2024.
Visual poem typed up on a Word document. Word cloud designed on Simple Word Cloud Generator.
For the German version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.
For the inspiration for the design of the word cloud, see Glass Mountain (Potsdamer Platz).
When Webs of Steel
When webs of steel and walls of glass
confine you to a square of grass –
stand still and feel your sap pulsate:
You have a face. You have a fate.
When no one listens, no one knows you,
when no one loves you or else shows you,
take a deep breath – take two – take cheer:
I know, across the seas. I’m here.
Christina Egan © 2009
Parkbank im Herbst
Trefflich (Gazakrieg)
Trefflich
Ach, wozu noch Meeresblau
je beschwören und wozu
Wellenschlag und Morgentau,
wenn ein Paar bestickter Schuh
bunt aus Schutt und Asche schaut,
– angefaucht und fortgefegt –
und die namenlose Braut
nie mehr ihre Füße hebt,
nie ein Kind zum Himmel hält…
Ach, wie bleibt das Meer bloß blau?
Denn es stirbt die ganze Welt,
frißt der Drache eine Frau.
Fällt die Kugel einen Mann,
klagt ein ganzes Engelheer.
Lautlos schreit ein Schlüsselbund
aus dem Schrott,– doch hört ihn wer?
Paßt der Schlüssel auch ins Schloß,
hängt die Tür in schräger Wand,
denn ein treffliches Geschoß
riß das Haus halb in den Sand.
Immer wieder gibt es Krieg
voller Lügen, voller Lärm.
Niemals aber gibt es Sieg,
nur die Hoffnung wie ein Stern.
Christina Egan ©2024
(Gazakrieg)
In this poem, War is personalised as a hissing dragon burning, devouring, or blasting away everything in its way.
The title is a pun on an old word for “excellent”, literally “hitting precisely”: in a war, success is based on destruction.
On October 7th, 2023, the Palestinian terror organisation Hamas committed a massacre and mass abduction in Israel, whereupon the Israeli Government launched a war on the Palestinian territory of Gaza. It has since attacked the West Bank and invaded neighbouring country Lebanon, where the terror organisation Hezbollah de facto rules. The aim on both sides is evidently genocide. This is destruction against destruction, revenge upon revenge, genocide versus genocide.
I am Singing my Song
I am Singing my Song
My life is not about me:
It is about the mountains
rising all around the horizon
in the dense blue of dreams.
It is about the mud I am made of,
the little trees which I must water,
the tall trees which give me breath.
It is about the rivers around me,
running, running without rest
and singing without doubt.
My face is priceless:
My face is mine alone, and
an echo of my ancestors’ faces,
a signal of my descendants’ faces.
My face is a sacred lake,
a blurred mirror of the sky,
of the mountains and trees.
I am drinking the sun,
I am walking my way,
I am singing my song.
Christina Egan ©2022
Inspired by Navajo and other
Native American philosophy.
Navajo pottery. Photograph:
Woody Hibbard, CC BY 2.0,
via Wikimedia Commons.
Three word clouds of this poem: one typed up on a Word document with all repetitions, two designed on the Simple Word Cloud Generator (left) and WordItOut (right), with the frequency of the words represented by their size and position. (You can click on the images to enlarge them.)
Via WordItOut, you can order badges or key-rings with the right-hand word cloud.
Buntbetupft
Buntbetupft
Nur
einen
seligen
Sommer,
einen zweiten
und dritten tanzten
du und ich inmitten einer
buntbetupften Wiese unter dem
Summen der Hüpfer und Hummeln,
unter des Bussards hoher Wacht.
Und keiner von uns beiden
wußte, was bliebe,
und keiner
nannte es
Liebe.
Aber
das Leben
war gegeben,
wie es nur Kindern ist,
Heiligen oder Toren oder eben
Liebenden, und die Freude war stark
wie die Pracht der Mittsommersonne.
Die Erde war rund und bunt, und
ihre Haut duftete uns! Wir
drehten uns schnell,
alles drehte sich
um uns, es
war ein
Heute,
hell.
Christina Egan ©2021
The shape of the poem emulates two children holding hands and whirling around, or two spinning-tops…
Illustration from ‘Children’s games throughout the year’ (1949) by Leslie Daiken.







