Über alle Hoffnung

Über alle Hoffnung

Fürchte nicht der Tage Neige,
nicht der Kräfte bittern Schwund,
denn der Gott des Lebenshauches
birgt das ganze Erdenrund.

Fürchte nicht der Freunde Ende,
nicht einmal das eigne Grab,
denn der Gott der Engelheere
steigt mit dir zur Nacht hinab.

Hinter allen Schattentälern
wartet unverrückt das Licht,
denn der Gott der Sternenfernen
hält zuletzt, was er verspricht,

und er wird dich neu beleben,
dich als sprühendschönen Stein
über alle Hoffnung heben,–
Alles Glück wird unser sein.

Christina Egan © 2015

This poem declares that after bitter
death, a new life is prepared for us,
a happiness surpassing hope. –
It could be turned into a hymn.

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen

Der letzte Tag des Sommers ist gekommen
mit Tropfen frischen Bluts und Flocken Schnees
entlang des ausgeblichnen Blumenbeets,
mit Sonnenschein, geballt und dann verschwommen,
mit Regenschauern, hart und schon zerronnen,
mit tausendfacher Kraft des Krauts und Klees
und brüchigbraunem Laub entlang des Wegs,
mit Silbernetzen wie aus Luft gesponnen.
Der letzte Tag des Sommers hält die Fahne
von allen Farben in die wilden Winde,
daß sie das Auge ohne Suche finde,
daß sie die Seele ohne Zweifel ahne…
Der letzte Tag des Sommers hängt die Fahne
an gelber Rosen berstendes Gebinde.

Christina Egan © 2014


The first part of this sonnet (8 lines) conjures up scattered petals like drops of blood and flakes of snow, bright sunshine and hard rain, vigorous herbs and brittle leaves and delicate webs. The second part (6 lines) lets the last day of summer hold a colourful banner into the wild winds and hang it onto a lush garland of yellow roses. — See also Poems about roses, life and death (a German and English selection).

Poems about Roses, Life & Death

Poems about Roses, Life & Death

Vase_and_rose_02Sonnengelb

Im sonnengelben Tüllgewand
mit rosarotem Rüschenrand
schwankt sie im satten Bühnenlicht
von Gleichgewicht zu Gleichgewicht:
die königliche Tänzerin,
die Rose namens Harlekin!

Sunny Yellow

Dressed in sunny yellow gauze
hemmed with ruffs like rosy haze,
perfect poise in every pose,
in the lime-light there she sways,
dancing-girl of regal grace:
Harlequin, the motley rose!

Photograph: Christina Egan © 2013  –  Texts: Christina Egan © 2015

          The Giant Rose

Gdn_RoseRed_2009June

The giant rose, pale yellow, slightly flushed,
still opens and expands and grows more lush
            with every breath.
Yet its intoxicating scent deceives:
for through her delicate and ample leaves
            runs silent death.

Photograph: Christina Egan © 2009  –  Text: Christina Egan © 2013

Crimson silk

A cushion of crimson silk
and swelling still,

a mouth of countless lips,
of soundless words,

the red rose
stands

releasing its heavy scent
like crimson streamers, crimson streams,

until I feel it on my tongue
like ivory-coloured marzipan!

Christina Egan © 2015

Gelbe Rose

In Sonnengelb und Aprikose
reckt sich die prallgefüllte Rose
in ihrem reifsten Augenblick,
als eine Frau – in gelb gekleidet,
mit goldnem Haar – vorüberschreitet
mit schwebendem und festem Schritt.

Die Rose weiß noch nichts vom Welken,
entfaltet sich im hohen gelben,
vermeintlich abendlosen Licht…
Die Frau schaut lange, hält den Atem
in jenem festtagsbunten Garten,
wo ihre Jugend jetzt zerbricht.

Christina Egan © 2011

Sonnengelb and Sunny Yellow  are parallel creations. The flower in the vase and the flower in the painting looked exactly the same in their striking shapes and colours as well as in size and maturity…  

Gelbe Rose (Yellow rose) compares a rose in shades of apricot and sunflower and a woman with similar clothes and blond hair. The flower, at the height of her life, does not know that age and death are about to strike; but the woman does.

You will find more roses in the sonnet Der letzte Tag des Sommers ist gekommen.

Anaconda, Anaconda

Anaconda, Anaconda

Slowly slides the anaconda,
through the thicket, through the grass,
undulating, scintillating,
like a rope of murky glass,
ochre and opaque and glinting,
like a river without name,
or a mountain-range in motion,
powered by a hidden flame.

Such a swerving, sparkling serpent
is the history of man,
each millennium of suffering
but a patch or pattern’s span
and each life of toil and longing
but a gold-rimmed muddy scale,
heaving, weaving through the jungle,
seeing neither head nor tail.

Christina Egan © 2015

Massive stone walls piled upon each other

The Tower of Jericho, around 9,000 years old. Photograph:
Reinhard Dietrich (Own work), via Wikimedia Commons
.

Auf den Höhen der Rhön

Auf den Höhen der Rhön
(Juli-Haiku)

*

Mit blauen Blumen
bestickt, bläht sich das goldne Korn,
ein Tanzgewand.

*

Auf dem Kiefernduft
gleitet der Habicht dahin
hoch über den Höhn.

*

Die Kuppen im Dunst,
ein perlgrauer Scherenschnitt
vorm Silberhimmel.

*

Im kupfernen Laub
ganze Quader von Jade:
bemooste Felsen.

*

Christina Egan © 2003

The Rhön Mountains, part of the Central Uplands of Germany, stand out through their wild and austere beauty. – This series of haiku has just been published in the photo calendar Rhönkalender 2016.

English speakers: This text, titled On the heights of the Rhön, works quite well in a translation software. You can also see two wonderful panoramas of the mountains at the link to the calendar and some more on Wikipedia.

Silhouette of low silver-blue mountain range against silver-blue sky, just like in the poem.

Photograph: “Kegelspiel” by N8mahl at the German language Wikipedia.

Midsummernight Far North

Midsummernight Far North
(Darss)

This is the edge of the land.
The number of signals is seven:
The shimmering sand,
the green in the sea,
the red in the sky,
the crescent and star,
the bonfire’s glint,
the lighthouse’s fan,
the flashing afar —

The number of wonders is seven.
This is the midsummernight,
this is the height of the light,
this is the hem of the heavens.

We are alive.
We are together.
This is all here.
This is forever.

Christina Egan © 2015

The Darß (Darss) is a  tranquil strip of land between some lakes and the Baltic Sea.
Around summer solstice, dusk is only between ten and eleven (summertime). 
A German poem about dusk on the Darss is ostseeschlaflied (Baltic Sea Lullaby).

Göttermahl (Malerei in Fulda)

Göttermahl
(Malerei im Stadtschloß zu Fulda)

Rundes Brot mit blonder Rinde
spendet uns der Sonne Kraft;
roter Wein voll süßer Hitze
filtert uns der Erde Saft.

Zu dem Abendbrot gesellt sich
stückweis gutgewürzte Wurst;
saftigbunte Früchte endlich
stillen den entfachten Durst.

Welches Mahl man mir auch biete,
nichts kommt dieser Speise gleich,–
und mir scheint gar, man genieße
ebenso im Götterreich!

Christina Egan © 2015

You can find very clear photographs of
Emanuel Wohlhaupter’s painted ceiling
(1728-1730) in the City Palace of Fulda
at Zentralinstitut für Kunstgeschichte.

The Man is Not in his Seat

The Man is Not in his Seat

The coffee is still on the table,
the table is still in the street,
the seat is still in the corner:
but the man is not in his seat.

Perhaps he has gone to his office,
perhaps he has gone to the park;
perhaps he’ll be back in a minute,
perhaps he’ll be back before dark.

I think he is due in the morning,
I think he is due every day;
I think we have all of us seen him
whenever the bus passed this way.

The coffee dries out on the table,
the table is still in the street,
the seat is still in the corner:
but the man is not in his seat.

A friend may have called at the café
and lead him away with a smile;
or a man in a car brought a message,
so he said: I might be a while.

Or else he will never return here
to raise his glass to the street:
The stranger who passed was an angel
to take him away from his seat.

Christina Egan © 2015

In memoriam Erdogan Güzel
Murdered in the street in Wood Green,
London, England, on 10.7.2015
Requiescat in pace

SEMPER AMEMUS

SEMPER AMEMUS
 
Ein großer lila Schmetterling
an einem feinen Silberband:
ein einfallsreiches Ornament
von unbekannter Künstlerhand,

das man vielleicht den Mauerresten
des Vorstadthauses einst entringt,
in sorgsam aufgereihten Kästen
dem Publikum zur Ansicht bringt.

Bis dahin werden Bild und Name
der Trägerin verloren sein;
nur ein verbeulter Brillenrahmen
wirft einen warmen Kupferschein,

und, rätselhaft, ein Silberring
trägt eine Inschrift auf Latein.
Die Zeitung schreibt: Der Schmetterling
mag Zeugnis einer Liebe sein.
 
Christina Egan © 2015

A woman's throat with a large butterfly pendant in silver and purple and a long blond ringlet on her dark garment.This story takes place in the future: when we are the past  unearthed, marvelled at, mused about. The inscription on the ring – which is a real item from the year 2000 AD – means ‘May we always love each other’.

Hält die Waage Nacht dem Tage

Hält die Waage Nacht dem Tage

Sieh, Morgen graut,
sieh, Morgen blaut!
Noch einmal leuchtet grün das Laub,
noch einmal schimmert gold das Haar,
und Mittag bäckt die Früchte gar.

Das Ziffernblatt
liegt sonnensatt,
der Schatten aber rückt hinab.
Der Wein saugt letzten Saft hinauf,
die Felder halten Ausverkauf.

Das Licht entsinkt,
das Jahr verklingt…
Noch einmal wird der Schritt beschwingt,
bevor uns Nebel stumm beschwert
und Sturm uns durch die Haare fährt.

Hält die Waage
Nacht dem Tage,
fällt die Blüte ohne Klage,
treibt der Feuerdorn die Beeren.
Was vergeht, wird wiederkehren.

Christina Egan © 2015