Erster Juli / Eimerrand

Erster Juli

Die Erde atmet durch ein jedes Blatt,
von Sonne, Wind und Regen rund und satt.
Die Kletterpflanze streckt sich aus und birst
in weiße Kreise bis zum Schuppenfirst.
Die Nelkenwurz erbebt im Hummelflug,
die Beeren filtern dunkelblaues Blut.
Und selbst die totgeglaubte Nelke glüht
in einem starken Rosa, das genügt.

Christina Egan © 2014


 

Eimerrand

So mit Sonne vollgesogen
ist das nördlich schöne Land
funkelndbunter Wassertropfen
an des Schöpfers Eimerrand!

Christina Egan © 2015

Red geraniums, pink verbena, blueberries around lawn

Photograph: Christina Egan © 2014

I have also written English poems about the magical time of Early JulyThere are more plants bursting with life at Green Blood: four German and English poems for the four seasons.

What must be the shortest poem on this website, other than haiku, is a powerful one: a whole stretch of land is only a sparkling drop on God’s bucket. The lines were inspired by a verse in Isaiah claiming that the nations are just drops on a bucket and grains of sand.

kairos (eben im zenith)

kairos

eben im zenith des tages
tret ich in ein helles haus
und ich folge seinen stufen
und ich find nie mehr hinaus

eben im zenith des jahres
fällt dein flammendes gesicht
in den brunnen meines auges
mit dem hohen sonnenlicht

eben im zenith des lebens
flutet sanft mein goldnes haar
in die schale deiner hände
und die liebe wird uns wahr

denn du findest meinen namen
den geheimen dachtürknauf
und im purpurroten buche
deines schicksals scheint er auf

Christina Egan © 2015


Noble townhouse with rich stucco ornaments and rose-tree.In Greek philosophy, the kairos is the moment — the right moment or the destined moment. The incident takes place at a triple zenith: at twelve noon, around midsummer solstice, and at the highest point of life. The latter, if it exists, will be different for everyone…

Possibly, the story happens only in the narrator’s mind: she imagines that one day in June, she steps into an unknown building and “never leaves again”, because her name was written in someone else’s book of destiny — so they fall in love at first sight.

Photograph: Christina Egan © 2016.

Steigt später Morgen

Steigt später Morgen

Im nackten Gehölz
am Horizont gen Osten
steigt später Morgen:
das schwächste, stillste Feuer,
der dennoch gleißende Kreis.

Christina Egan © 2015


Laub leuchtet auf

Durch die Wolken bricht
Glanz, Gleißen. Laub leuchtet auf,
rührt sich und flüstert.
Nur diesen Augenblick
haben wir, aber auf ewig.

Christina Egan © 2015


The first tanka celebrates the sunrise 
in midwinter; the second conjures up
a flare of sunshine in midsummer.

Eternity can be experienced in this life:
in the moment — and perhaps in the
moment alone.

For another experience of tranquillity 
through light and dark in midwinter, go to
In Praise of Darkness / Lob der Stille.

Orange Beads

Orange Beads

I.

I nod to the flower
the colour of dark wine
stalks and spikes that tower
above my legs and spine

twin doors an orange spill
the only one in town?
why is my own door still
an ordinary brown?

O sweet day!

II.

All these parallel roads
the orange doors are where?
again the suburb soaks
in sunshine hello there!

they smile and say hello
all else though stays behind
their sturdy frames and so
I keep my orange find

two bright beads

III.

The hawthorn turns orange
the blackberry turns black
mingling at the park’s fringe
behind the cycle track

the sky is blue as if
this were a normal state
as if we could just live
beyond the iron gate

of summer

Christina Egan © 2016


In London, you can find many front doors painted in red, blue, or green, but I had never spotted an orange one. I have mentioned a striking yellow door elsewhere. I usually go out without a camera, but I capture impressions with my pen!

There are so many green spaces in London that you can walk through parkland for hours. To find blackberries and hawthorns tucked between a duck pond and a little copse is quite normal in this vast city of over eight million people.

The verse pattern is borrowed from the French poet, Jean-Yves Léopold, who does not have a website. Eight short rhymed lines, almost without punctuation, are followed by a ninth line which is even shorter and does not rhyme at all, so it stands out.

Hochsommerhimmel

Hochsommerhimmel

Himmel, wolkenlos
schon am Morgen. Schwalbenflug
bestickt das Hellblau.

*

Himmel, weich und warm
über Mittag. Seidentuch,
endlich einfach blau!

*

Himmel, licht und sanft
noch am Abend. Holzspanduft
umwebt die Rosen.

Christina Egan © 2015

Augustfest

Augustfest

August.
Klangvolles,
sattgoldnes Wort,
beinah orangerot.

Abend.
Wort voll blauer Ruhe,
verborgener Kraft
und süßer Verheißung.

Norden.
Ein weites graues Feld
im Winter… im Sommer aber
ein ganz grüner Horizont.

Augustabend im Norden.
Ein Fest ist uns bereitet,
herrlich wie ein Hochzeitstag.
Schau dich doch um.

Christina Egan © 2016


Some more thoughts on the north of the planet… In winter all is grey, sky and land and water alike; but in summer, the world shines in blue and green and golden. This is before you look at the flowers and fruits, and the places and things whose colours show again, and the people who have come outdoors again. Winter lasts six months in Southern Europe, like in the myth of Persephone, but seven months in Central Europe and perhaps nine in Northern Europe… All the more do we enjoy the glories of summer!

This is one of many poems I wrote for my wedding anniversaries in August; I hope plenty of other people will be able to use it for their engagements, weddings, and anniversaries! The little poem I read at my wedding is simply called I Love You.

Rosen wie Splitter

Rosen wie Splitter
(Juli-Haiku)

*

Rosen wie Splitter
von Mittagsglut, Mondnacht
und Sonnenuntergang.

*

Warm und schwer von Düften
schwappt die Luft durch den Park,
lacht lautlos der Teich.

*

Goldene Blüten,
tausend Trompeten, hörbar
nur für die Engel.

*

Christina Egan © 2001

Two large orange roses in the sunshine, yellow in the middle, with large healthy leaves.

Photograph: Christina Egan © 2014

A Quilt of Light and Shade

A Quilt of Light and Shade

A quilt of light and shade,
a quilt of wind and heat
this solstice has become:
half fervour, half fatigue…

A quilt of sun and rain,
a quilt of green and grey,
brick red and blinding white
this city is today.

The boulevards are streams,
the roundabouts are whirls –
and fleetingly this seems
to be the best of worlds.

Christina Egan © 2012


In London, and in northern Europe in general, the weather is unsteady and unpredictable, even in midsummer. London has got a very great number of buildings in red brick, usually with window frames and decorative features in white, and plenty of trees, gardens, and parks. And it is very, very busy…

The summer solstice is also the subject of the previous post, This Day of June. As I am putting these poems online, there should be daylight till ten at night in England and some blue left in the sky even towards midnight — instead, there is not a ray of sunshine all day, and the sky is dark grey in the afternoon…

This Day of June


My 100th post!


This Day of June

zenith of the sun
semaphore of summer

the day when the flowers start melting
into fruit into
seed

the day when the very stones come alive
with lichen with
light

this day of June is yours
this day of June is you

Christina Egan © 2012

Top of wall covered with lichen and tree with patchy bark, mirroring each other.

Photograph: Christina Egan © 2014


I like to think of a human life as a sequel of seasons:
with glorious midsummer when one is a mature adult!
(‘Midsummer’ around solstice, ‘maturity’ around 35 to 45 years.)
This has also recently become the typical age for marriage
and parenthood. Also, most people now have long lives,
so having a chance to run the course of all seasons.

The two solstices are symbols of the cycles of nature:
at the highest point of the sun, heat and harvest are still to come,
but at the same time, the days are already getting shorter again…
Conversely, the lowest point of the sun sets off the period
of bitter cold and snow, but also of ever longer light and new buds.
The seasons are interlinked, as are all cycles of life and death.


The next post, A Quilt of Light and Shade, describes
the time around summer solstice in London, England.

Triumphboot des Sommers

Triumphboot des Sommers
(Chateau de Chillon, Genfersee)

Gesättigt mit Licht
der Spiegel des Sees,
die Glocke des Tals,
der lange Nachmittag
letzter Frische
vor dem bronzenen Sommer.

Hingeschüttet das ganze Geschmeide
der Erde von unter den Wurzeln,
schimmernde Schuppen
auf der Schlange Landes
zwischen Bucht und Gebirg.

Blondes seidiges Licht
fällt in die Fenster der Burg,
tief hinein ins Verlies,
reicht an den rohen Fels;
tastende Fingerkuppen
wärmen die toten Kamine,
die fernen Wände der Säle,
rufen verblichene Sänger herauf
zum zeitlosen Tanz.

Am anderen Ufer
ragen reglos die Segel
der senkrechten Felsen,
bewimpelt mit Wolken,
Triumphboot des Sommers.

Die Stunde der Sonnwende schlägt,
unhörbar,
unumkehrbar,
unzerstörbar.

Christina Egan © 2001


‘Triumphal Barge of Summer’ may work in a translation software. It is a memory of Lac Leman, a vast lake between towering mountains, around summer solstice. One of the most beautiful days of my life!