Hochsommernacht

Hochsommernacht

Ich nehme die Straße der Wolken am Abend,
behutsame Brandung aus goldener Gischt,
bei Nacht aber über dem langsamen Rade
der Sterne die Straße aus silbernem Licht.

Verbleichende Landstriche harren des Regens,
verdorrende Büsche erflehen sich Frucht,–
und ich bete stumm um das Glück meines Lebens,
umschlungen von seligem Hochsommerduft.

Christina Egan © 2018

Layer of orange clouds on blue sky

The German word for ‘Midsummernight’ sounds the same, but refers to July and August rather than solstice. A person yearns for a companion as the earth and the plants yearn for water. This poem was written in the great heat and draught of 2018 (which I personally enjoyed… rather like a cactus!).

Photograph: Christina Egan © 2014.

Hidden Rivers / Verborgne Flüsse

Hidden Rivers

Meadow with white and yellow blossom in bright lightThis is the time to walk along
the hidden rivers hand in hand;
this is the time to write a song
out of a strangely quiet land.

This is the time to breathe again,
to stand and stare, to skip and run…
The water rippled by the rain,
the water dappled by the sun.

This is the time to dance across
the sea of sorrel and of yarrow,
to sink into the gilded grass
without a worry of tomorrow.

This is the time to hear the heart
of the neglected earth rejoice,
to find the long-forgotten lark
in your beloved’s humming voice.

Christina Egan © 2020

Verborgne Flüsse

Dies ist die Zeit, das Tal zu sichten
verborgner Flüsse, Hand in Hand;
dies ist die Zeit, ein Lied zu dichten
aus einem seltsam stillen Land.

Dies ist die Zeit, die Brust zu heben,
zu springen, stillzustehn, zu spürn…
Gewellt das Wasser unterm Regen,
beglänzt das Wasser vom Gestirn.

Durch Wogen weißer Blütenschäume
und roter Rispen laß uns schreiten,
um sorglos in der späten Wärme
ins sonnengoldne Gras zu gleiten.

Das Herz der unbetretnen Erde
scheint jubelnd dir ins Ohr zu dringen,
das Lied der fastvergeßnen Lerche
aus dem geliebten Mund zu klingen.

Christina Egan © 2020


A happy impression from the coronavirus crisis…

Photograph: Lea Valley. Christina Egan © 2020.

Silent Roads

Silent Roads
(Pandemic)

limpid morning
liquid noon
falling stars and
swelling moon

roaming foxes
flitting bats
passing faces
passing steps

Red houseboats amongst lush trees and blossoming meadows.real colours
newborn light
flowing hours
breathing tide

sweeping herons
floating boats
swelling meadows
silent roads

real flavour
real sound
real labour
on the ground

nimble hands and
muddy boots
curling vines and
twisting roots

real treasures
on your spade
real colours
on your plate

Tall tomb with urn on top, tilting, on old cemetery.real paper
flowing ink
time to wake and
time to think

time to sleep and
time to slow
time to weep and
time to grow

time to rise and
to rejoice
time to hoist your
real voice

Christina Egan © 2020


While London closed down to protect itself from the 2020 coronavirus, I was cut off from my job and from the internet for a while. (This blog ran on as pre-scheduled.)

I was very fortunate to spend many hours outdoors, working in my garden or walking under the countless trees and along the hidden rivers of London, and through the suburban roads, cleared at last of traffic and crowds. Spring brought splendid sunshine, as if it were already high summer.

There was time. There was air. There was life. For many who were not ill or caring for those who were ill, this must have been one of the best times of their life.


Tottenham Marshes / Tottenham Cemetery. Photographs: Christina Egan © 2020.

Erdbeerlaub

Erdbeerlaub

Sunset over English suburb: clear pale sky with one rack of red clouds above the roofs.Nach hartem Tag die stille Stunde.
Ins Gras gewaschen ist der Staub,
und ringsherum glühn rote Punkte
im wildgewordnen Erdbeerlaub.

Das Erdreich duftet nach dem Regen;
am Himmel schwebt ein roter Streif.
Wie oft doch überrascht das Leben
uns überreich und überreif!

Tall brick chimney with blackbird sitting on top.Ein jedes Walderdbeerchen leuchtet
noch einmal auf, bevor es birst
und meine Zunge süß befeuchtet…
Die Amsel flötet auf dem First.

Christina Egan © 2018

Photographs: Christina Egan © 2018.

Gedächtnisgarten zu Tottenham

Gedächtnisgarten zu Tottenham

Wie Sternennebel
schweben die schneeweißen Büsche
im Nachtgrün am Rande des Parks,
und aus dem sattschwarzen Grunde
ruft ihrer mehr herauf
das funkelnde Zepter des Mondes,
als lebte der Amsel Perlengesang
das Dunkel hindurch.

Wie übergroße Urwaldblüten
liegen in Schlaf geschmiegt
die silbernen Gänse,
erfroren geglaubte Träume
verlorengegebener Kraft.
Der Duft von überallher
ist schwer, er wiegt,
er ist wirklich.

Die Rinnen der Inschrift
im Granit des Gartentors
füllen sich langsam mit Sinn:
Garten des Friedens.

Christina Egan © 2006

High brick wall with inscription 'Garden of Peace'; iron gate with lawn and palm-trees behind.

Memorial Garden, Tottenham Cemetery. Photograph: Christina Egan © 2013.

Bloomsbury, on the Ides of May

Bloomsbury, on the Ides of May

I will remember: it was on the Ides of May,
the light was lingering late, still bright behind
the fading curtains of clouds, ready to burst
into colourful banners; so were the buds in the parks.
Short were the shades of the columns and those of the crowds
ceaselessly weaving around the corners of concrete.
I will remember the weary assembly of tombstones,
too weathered to count as a witness, the lime-green life
pushing out from the cracks, the benches eager for laughter,
Edge of tomb, with weeds outside and insidethe birds’ unheeded, untiring, Vespers to God.
See: I lay down the unspoken secret in verse.

Christina Egan © 2007

 

 

Photograph (taken in Tottenham
in July): Christina Egan © 2013.

Blütenschnee / The Opposite of Snow

Du bist der Blütenschnee

Du bist der Blütenschnee,
du bist die Blütengischt,
die Blütengalaxie,
die mir das Glück verspricht,
die mir das Glück versprüht,–
die Frühlingssymphonie,
die nimmermehr verblüht…
Du funkelst mehr denn je!

Christina Egan © 2018


The Opposite of Snow

This sweet and heavy blossom,
white with a golden glimmer,
an incandescent glow…
Its sweet and heavy scent,
like gingerbread in summer –
the opposite of snow!

Christina Egan © 2018


The first poem compares blossom to snow, the second declares it the opposite of snow. Both could be a description of a beloved person: delightful or even delicious like gingerbread…

April (Aufquellend)

April

Aufquellend
wie Perlennester
der Vogelgesang
voller Lust.

(Eingezingelt vom Gebrüll
der Preßlufthämmer.)

Amongst high, dark, buildings, lawns, trees in blossom, and in the middle, a red doubledecker bus.Blütenwolkenweiß
und babyblättergrün
lacht das Land,
lacht die Luft.

(Aufgeschnitten in kleine Gevierte
zwischen den braunen Backsteinbauten.)

Jetzt sind Licht und Wind.
Jetzt ist Atem, endlich.
Jetzt ist das Jetzt
ein Jetzt.

Christina Egan © 2006

Park with bright green lawns and tree-tops; in the centre two trees covered in pink or white blossom.

Russel Square; Tottenham Cemetery. Photographs: Christina Egan © 2016/ © 2018.

La table jaune

La table jaune

La table jaune limpide,
couleur de tournesol,
Table surface of bright yellow mosaic, with café chairs on the grass, sunlit.m’invite dans l’oasis
au cœur des plaines arides,
parmi palmiers et roses
en fleur sans fin, sans pause :
i
l met l’esprit au vol
vers les sommets saphir,
vers le soleil couchant,
mais fort même au nadir…

La table tournesol
est un tapis volant !
M
ais il me manque le mot
qui le transforme, le pose
carrément aux epaules
des vents comme un radeau…
Ô table jaune et rouge,
écoute-moi et bouge,
transporte-moi aux flots
de l’air vers l’horizon !

Christina Egan © 2016

The yellow table in the oasis becomes a flying carpet: it lifts the mind up towards the high mountains. Yet, to lift the body up also, it requires a password, and we do not have it!

The rose garden is set in a country where the sun is strong even towards evening or in midwinter, and where roses are always in blossom in abundance: I found it in Morocco.

Photograph: Roadside café in Morocco in midwinter. Christina Egan © 2012.

 

Children of the sun and moon

Children of the sun and moon

When we drift through ink-blue dusk
under the twigs of moon-white blossom,
under the crystal orbs of street-lamps,
under the shadeless signals of neon,

when we slide across concrete squares
and sail around sharp and rounded corners,
restless and vigorous, at home in the dark,
at home in the city, nocturnal birds,

we know deep down that we are still
children of the sun and moon:
the sun must rise in our eyes,
the moon must rise in our brain;

we must admit that we are still
children of the earth and sky:
the spring must rise in our bones,
the stars must rise in our veins.

Christina Egan © 2016