Dasein (Herbstanfang)

Dasein
(Herbstanfang)

Gleich einem lichtgefleckten Fichtenpfad,
bevor die ersten schweren Tropfen fallen,
erstreckt sich der Septembernachmittag
vor uns, als sei die Welt ein Wohlgefallen.

Wir dürfen auf die Wolkenschiffe steigen
und mit dem Bussard über Wipfeln stehn!
Obgleich die Strahlen sich ab morgen neigen,
wird unsre Schale langsam sich erhöhn.

Die Dächerschar erglüht im ersten Dämmer,
das Auge badet sich in buntem Glück…
Wir können unser Dasein nicht verlängern,
vertiefen aber jeden Augenblick.

Christina Egan © 2019

Treetops and summer sky seen from below.

Photograph: Christina Egan © 2013.

Mond und Morgenstern

Mond und Morgenstern

Du könntest den Mond berühren,
den Mond und den Morgenstern.
Ich harre an offenen Türen;
du schaust nur herüber von fern.

Versäumst du die kostbare Stunde
des herbstlichen Sternschnuppenfalls?
Ich stehe mit bebendem Munde,
als seist du die Mitte des Alls.

Ich möchte dir näher begegnen,
bevor uns der Sommer entsinkt,
anstatt eine Hand zu segnen,
die nur im Vorübergehn winkt.

Ich sah, daß in deinen Augen
verlorenes Mondlicht liegt.
Ich möchte so gern an dich glauben…
Ich hätte dich gerne geliebt.

Christina Egan © 2018

Three Weeds

Three Weeds

(August Tanka)

Small flowering weed coming out of a crack between concrete surfaces.I.

Tall weed in the crack,
its flowers like little suns,
its shadow of ink.
The proud weed and its shadow,
its echo: beauty enough.

II.

Tiny weeds coming out of cracks, with their shadows.Cushion by the path,
tiny purple trefoil leaves
embroidered with stars.
The drought has tinted the green,
drawn up the blood of the earth.

III.

The dandelion
bursting from between the slabs,
Dandelion and other weeds coming out of cracks.yellow, pure yellow.
This brief bright blossom calls out,
clear like brass, like a tuba.

IV.

Three weeds I noticed
finely stitched onto the stone,
shreds of tapestry.
Three weeds I noticed today
and how many did I not?

Christina Egan © 2018

Observations from the great heat and drought of summer 2018. If only we took the time to see, to listen, to feel…

Unplanned addition to the garden. – Photographs: Christina Egan © 2020.

Waiting for the Frog

Warten auf den Frosch

Warme nasse Nacht:
Ich will sehn, wie der alte Frosch
in den Teich springt!
Hockt er da drüben, glänzend?
Ach, bloß ein Bündel Blätter…

Muddy pond with waterlilies amongst greenery.

Waiting for the Frog

In the warm wet night
I want to watch the old frog
leap into the pond!
Is he crouching there, shiny?
Oh, just a bundle of leaves…

Christina Egan © 2016

Muddy pond with tadpole amongst aquatic plants.

For another tanka about frogs in honour of Basho, see In Starless Night.

Frog pond. Note the tiny tadpole! Photographs: Christina Egan © 2014.

Purple Wine

Purple Wine

I.

Deep purple and pure is this wine,
the midsummer’s fire condensed,
expanding inside me, immense:
your kiss – you are finally mine.

Large flat flower in white and purple, with long purple stem, small orange fruit, shiny green leaves.

II.

There’s twenty-one words on the paper,
of wine and a night I forgot:
yet flowers and fruits bore my plot,
your kiss sparkles many years later…

Christina Egan © 2005 (I) / 2020 (II)

Photograph: Christina Egan © 2016.

Die Welt ist still

Die Welt ist still

Ich sitze unter einem Baum
im Blätterzelt, im Schattenkreis;
die Welt ist still und bunt und heiß,
hoch oben wölbt sich weißer Flaum…
Ein Sommertraum.

Der stolze Pomp war Schall und Schaum,
die rasche Mode Funkenflug,
das Tretradtreten war Betrug!
Ich sitze unter einem Baum,
man glaubt es kaum.

Das Bildgewebe war ein Zaun,
ein Katzengold der ganze Schatz,
ein Karussell die ganze Hatz –
Die Ruhe schafft dem Atem Raum:
Frag’ nur den Baum.

Christina Egan © 2020

For English poems from the Covid-19 lockdown,
see Notnormal and the parallel texts Hidden Rivers /
Verborgne Flüsse
.

For those who were not ill with the terrible virus, 
the key experience may have been, paradoxically:
I can breathe… For once,
there was time to breathe —
and air to breathe!

Blue Cloud

Blue Cloud

Framed by the rubber
of the rolling windows,
the shifting squares
of terraced houses,

the sliding panels
of allotment fences
it appears
again:

a bolt of blue,
the sky in a cloud,
an armful of May –
my cyanothus!

And masked and
unfolding again
and past and
afloat in my eyes…

Christina Egan © 2008

Little tree with bright-blue blossom, next to pink and blue flowers.A tiny light-blue Cyanothus. The one in the poem was a massive tree with almost indigo flowers. I never cease to marvel at the blue blossom. See also Under the Blue Bloom of the Tree.

Photograph: Christina Egan © 2017.

im angesicht der sonne

im angesicht der sonne

im angesicht der sonne
steht aufrecht
und einsam
die erste osterglocke

auferstanden
aus der schweren schwarzen erde
freudestrahlend
daß es endlich lichter werde

winterwendend
düftespendend
sich verschwendend
sonnengleich

Christina Egan © 2019

Für Sr. Petra de Resurgente

Huge liturgical book with very large writing and music, richly illuminatedServices for Easter morning: “Sunday of the Resurrection”.
Photograph: by ignis [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons.

Purple Dusk (Bankside, London)

Nocturne in Purple and Grey
(Bankside, London)

Hemmed with the sequins of lamps
the silver carpet of the river,
the lilac scarves of the bridges, the buildings.

People are blown about like brown leaves.
A few boats float, dozing,
awaiting brighter days.

The hues of lily and lavender
rise, for a moment, and blend,
with a pale memory of their scents.

Great and grey, the river strides past,
great and grey, the moment slides past,
like a graceful line of wild geese.

Christina Egan © 2005

River scene in dreamy bluish hues: gigantic bridge pillar, man on small boat, city on shore.

 

An early-spring impression in pale lilac and silvery grey. Bankside is the southern shore of the Thames in London.

Many years after I wrote those lines, I noticed the similarity with Turner’s mesmerising Nocturnes and renamed the text!

For a German poem depicting purple dusk see ostseeschlaflied (Darß).

 

Nocturne in Blue and Gold. Oil painting by J. A. M. Whistler, showing Battersea Bridge in London, ca. 1872-1875. Tate Gallery, London.

Dankbar für die kleinen Dinge

Dankbar für die kleinen Dinge

Dankbar für die kleinen Dinge,
dankbar für die Jahresringe,
für die weißen Schmetterlinge
und den Sonnenblumenstrauch.

Large standing clock with heavy golden ornaments, with huge soap bubble floating across.Dankbar für die kleinen Wunder,
unverhofft und unbesungen,
für die sonnenfrohen Stunden
und die sternenstillen auch.

Dankbar für die kleinen Pausen,
für des Laubes sanftes Bauschen,
für des Meeres hehres Rauschen
und der Symphonien Rausch.

Dankbar für die kleinen Zeichen,
für ein rasches Händereichen,
für ein Lächeln ohnegleichen
und der Blicke echten Tausch.

Christina Egan © 2018

 

Clock on the beach promenade,
Ahlbeck on Usedom. Photograph:
Christina Egan © 2017.