Epithalamium (A Hundred Snowflakes)

Epithalamium

A hundred snowflakes melting in your hair,
and every one a different ornament;
a hundred swallows weaving in the air,
each on its own encrypted message bent;
a thousand roses, beauty pure and bare,
each goblet filled with subtly varied scent;
a thousand leaves consumed in festive flare,
each spelling out its special testament…
So how much more are you – a human face –
unheard-of and unequalled in your blend?
I chose you from a thousand for your grace,
fulfilling and surpassing what I dreamt.
So by your side I take today my place,
while unnamed blessings blossom and descend.

Christina Egan © 2014

An epithalamium is a wedding song; a Continental sonnet
has 8 + 6 lines. Here, the first eight lines present images
from the four seasons; the last six lines state that humans are
more complex and individual than any natural phenomenon.

Some German poems on the uniqueness of each person can be
found at
Einer von Millionen and Hieroglyphe.

ich liebe dich

ich liebe dich

ich liebe dich
ich suche dich
am apfelbaum
der geißblattbusch
umduftet mich
mit weiß und gold
ich liebe dich
ich finde dich
im fiebertraum
ein runder mond
verschwendet sich
verheißungsvoll
ich liebe dich

Christina Egan © 2015

These lines were inspired by my favourite poem ever,
the magical
Ich liebe dich by Adelheid Bienmüller, which
once struck me
 on a calendar. Unfortunately, I have not yet
found this poet and her poem on the world wide web!

Later, I translated these lines as I love you well (I look for you).

Einer von Millionen

Einer von Millionen

In einem leeren Spiegel
erschaff’ ich deine Hand,
ich zeichne deine Züge
auf eine weiße Wand,

ich will dein Lächeln siegeln
in einen Linienflug,
als seist du schon genügend,
als seist nur du genug!

Du bist, was ich ersehne,
du bist, was mich erfreut;
doch stehst du für Millionen,
von denen niemand zeugt.

Christina Egan © 2014

Here, a painter — or indeed poet recreates the face of a beloved person in an empty mirror and on a white wall. This corresponds to the German poem Spiegelherz (Mirror Heart), where the speaker wants to ‘swap mirrors’ with someone else.

The end of this  poem has a twist: the one person who means everything to us is actually just like everyone else — we are all unique, extraordinary, beautiful!

Another poem on the uniqueness of each human being at each moment in time is the previous post, Hieroglyphe.

Hieroglyphe

Hieroglyphe

Die goldne Hieroglyphe dieser Locke
ist eine hohe Botschaft der Natur,
ein Angebot vom unbekannten Gotte,–
doch unentziffert schlummert ihre Spur.

So einfach ist die Locke doch zu deuten,
so klar die Kurven, die sie kühn beschreibt,
ein goldner Schlüssel zu versteckten Freuden,–
doch ohne Leser glänzt sie auf und schweigt.

Auf dich hat sie gewartet, jene Strähne,
die die Geschichte so nur einmal schrieb,
auf jenen, der am Strom vorüberkäme
und läse in dem unerhörten Lied.

Christina Egan © 2014

Fragments of giant Egyptian statue with hieroglyphs

 

 

Photograph: West Bank of Thebes (Luxor)
Christina Egan © 2013

A woman's throat with a large butterfly pendant in silver and purple and a long blond ringlet on her dark garment.The poet claims that even a curl may be a sacred character to be deciphered, a key to another person’s mind.

Yet, it is rare that we notice or understand each other… and the next moment, it may be too late.

On Orange Sails / Yellow Balloon

On Orange Sails

On orange sails
across the ocean
of the sky,
towards the land
of lust and rest,
the butterfly
must toil and flail,
must drift and dream –
like you and I…
On orange sails
I still woo you,
my butterfly.


Christina Egan ©2014


Yellow Balloon

The matching dreams of you and me
are mellow streams of scented noon,
are yellow reams of solid silk,
to sew into a huge balloon
and blow it up with double breath
and fire it with blazing love
to sail across the heaving sky –
for us, the sea is not enough!


Christina Egan ©2014


There are more poems and a photograph at Orange Butterflies.
There is now also an anniversary poem about a Red Balloon!

Spiegelherz

Spiegelherz

Laß uns insgeheim die Spiegel tauschen,–
was soll ich mit einer schönen Frau?
Oder Haaren, die sich bronzen bauschen,
oder Augen von Spätabendblau?

Hast du dein Porträt in Hell und Dunkel
nicht genug geprüft ob seines Werts?
Ich bin an der Reihe, dein Gefunkel
aufzufangen als dein Spiegelherz.

Christina Egan © 2014

In these lines, a beautiful woman suggests to a fascinating man
swapping mirrors so that he can admire her instead of himself!
She also implies that her heart could be the mirror of his heart.

The tone is light-hearted, but the intention is serious. It is the title
of this poem, the made-up word ‘Mirror-Heart’, which lent its name
to the category of love poems on this website: ‘Mirror hearts’.

 

Gingerbread Man

Gingerbread Man

God made you of some gingerbread
which over time intensifies:
so that with every year, your breath
will taste of hotter, sweeter spice!

Christina Egan © 2014

We Married on the Ferris-Wheel

Vienna quivered in the heat
for our furtive feast:
we married on the ferris-wheel
(we kissed on it, at least).

The palaces shone yellow-white
like lemon cakes with glaze:
we married in the royal grounds
(we kissed within a maze).

That summer rolled into a ball
and down the hill of time –
Vienna basks in splendour still,
my bridegroom still is mine!

Christina Egan © 2014

String of Pearls

Your presence makes this globe that whirls
the best of all existing worlds —
your kisses make this blob a pearl
from which a string of worlds unfurls!

Christina Egan © 2015

Asteroid

He inhabits his own tiny planet,
a fragment of rock, you might say;
his orbit seems steep and erratic
and often immensely away.

Yet, what you can’t see from your garret
nor find in your smart telescopes:
it’s two of them snug on that comet
that’s studded with roses and oaks.

Christina Egan © 2010

Portraits of Marble and Verse

silberblech

ich hämmere aus silberblech
aus makellosem mondenlicht
ein lebensvolles angesicht

ich bilde nach mit meiner glut
den sanften glanz den gott erschuf
dies sei mein einziger beruf

Christina Egan © 2015


 

Im Vorübergehn

II.

Es gibt von dir, mein Freund, kein Marmorbild,
in dem das Leben lautlos überquillt,
in dem ein andrer Mensch mit Meisterhand
in Stein das flüchtge Spiel der Züge bannt
und deine Stirn ins Licht des Südens taucht,–
nur Verse, im Vorübergehn gehaucht.

III.

Hinweg mit Ebenholz und Elfenbein,
hinweg mit Binnenreim und Gleichlautreim,–
kein Zeilensprung hält deine Schläfen und
kein Meißel schlägt aus Marmor deinen Mund!
Die sanfte Kraft der Adern übersteigt
ein jedes Bildwerk… bis es steht und schweigt.

Christina Egan © 2014


 

“I hammer from silver sheets”  claims that the foremost task of a sculptor – or any other artist – is to celebrate human beauty; and that he or she recreates the splendour of God’s creation.

“There is of you no marble image” suggests that the image of a person can be as full of life as the person itself; and that verse can make as good a classical monument as marble.

“Away with ebony and ivory” equates those materials with poetic devices – using them while naming them! – and concludes that human beauty, after all, surpasses any work of art.


 

CarlEchtermeyer

 

My ancestor Carl Echtermeier with the model of his last work in 1910.

 

Photograph: „CarlEchtermeyer“ von Unbekannt – Scan Illustrirte Zeitung, Nr. 3502, 11.August 1910. Lizenziert unter PD-alt-100 über Wikipedia –


Marmorrose

Auch dieses Gedicht,
knospengroß,
elfenbeinfarben,
morgenbetaut,

ist letzten Endes
gefrorener Atem,
eine Rose
aus Stein.

Mein eigenstes Eigentum
und deines
und das eines jeden,
mein geschenktes Geschenk.

Immerhin
eine Marmorrose,
dem Leben abgewonnen,
dem Tode abgerungen.

Christina Egan © 2014

SEMPER AMEMUS

SEMPER AMEMUS
 
Ein großer lila Schmetterling
an einem feinen Silberband:
ein einfallsreiches Ornament
von unbekannter Künstlerhand,

das man vielleicht den Mauerresten
des Vorstadthauses einst entringt,
in sorgsam aufgereihten Kästen
dem Publikum zur Ansicht bringt.

Bis dahin werden Bild und Name
der Trägerin verloren sein;
nur ein verbeulter Brillenrahmen
wirft einen warmen Kupferschein,

und, rätselhaft, ein Silberring
trägt eine Inschrift auf Latein.
Die Zeitung schreibt: Der Schmetterling
mag Zeugnis einer Liebe sein.
 
Christina Egan © 2015

A woman's throat with a large butterfly pendant in silver and purple and a long blond ringlet on her dark garment.This story takes place in the future: when we are the past  unearthed, marvelled at, mused about. The inscription on the ring – which is a real item from the year 2000 AD – means ‘May we always love each other’.

Das Lied meines Lebens

Das Lied meines Lebens

I.

Alle Buchten unsrer Meere,
allen Regen, alles Licht
finde ich in deinen Augen:
Du bist schön. Und weißt es nicht.

Alle Schätze dieser Erde,
von der Knospe bis zum Stern,
finde ich in deinen Zügen:
Doch du schweigst. Und du bist fern.

II.

Ach, ich lebe für die Stunde,
da dein Herz sich mir enthüllt
und mein beinah lebenslanges
Sehnen endlich sich erfüllt,

da der Suchstrahl deiner Augen
sich in meine Augen wagt
und dein Mund fast ohne Worte
meinem Mund die Wahrheit sagt.

Christina Egan © 2015