Im Inneren des Regenbogens

Im Inneren des Regenbogens

Im Inneren des Regenbogens
im Schimmer der Glasfenster
im Wasserfall der Gnade
im Vorzimmer des Himmels

habe ich dich gesehen
habe ich dich gespürt
habe ich dich gehalten
habe ich dich erkannt

in einer leuchtenden Freude
in einer sprühenden Stille
in einem haltbaren Augenblick
in einem Haus aus Licht

Christina Egan © 2016


On the Inside of the Rainbow was written at Pentecost, my favourite religious holiday. It may be about an encounter with a beloved person or with God himself. 

The description ‘Haus aus Licht’ (‘house [made] of light’) also figures in the last line of the poem Auferstehung (Resurrection)  by Marie Luise Kaschnitz.

The English translation is available as Inside the Rainbow.


 

P.S.:

This poem inspired Francis Logan to the composition Inside the Rainbow (2018), which you can hear on SoundCloud. Francis’ piece is very tranquil and spiritual: let yourself be carried away for nine minutes of your life…

Francis also produced a video on YouTube, in which he combines his electronic music with stunning photographs of stained glass and some of my lines in English in a beautiful script.

Image: Still from Inside the Rainbow on YouTube. Music and video: Francis Logan © 2018.

The Mechanics of Love

The Mechanics of Love

the mechanics of love
have tolled the hour
have chained my heart
are pulling me towards you

the sunlit hills
of your guileless face
the turquoise surf
of your quiet voice

I cannot distinguish
what determines my steps
the mechanics of love
or your silvery forcefield

Christina Egan © 2012


These lines record some of the fundamental insights of my life: that falling in love is always a blend of true fascination with another person and of sheer emotional and physical need; and that one of the main factors attracting a woman to a man is his voice — utterly underrated throughout history! Perhaps because history has largely been written by men, and so have science and literature ? Well, I hope men are at least subconsciously drawn to a melodious voice, too!

Loss (Rounded is My Life)

Loss

Rounded is my life, a jewel
sparkling in the summer rain,
spinning round the hollow axis
of a loss without a gain.

Will you for one moment only
silently pick up my pain,
hold it in your gentle hands and
watch the white and biting flame?

Will you say: I’ve seen you suffer?
Will you say: I’ve felt the same?
If you know me and you tell me,
then I have not lived in vain.

You alone can see the beauty
of this tall and forceful flame,
of this shadow of abundance,
of this ghost of life’s full game…

Shall I pass unknown, unnoticed,
shall I die in pointless pain?
You alone can read my eyes and
call me by my real name.

Christina Egan © 2013


The first half of this poem describes a bereavement or a loss akin to it, like a miscarriage or a divorce. The second half turns this work into a love poem or a religious poem; as often in my work, I keep it open. Some of these lines could therefore be read at a funeral.

It is June again, and in northern Europe, rain is as characteristic of this month as sunshine is, and it can be as pleasant! The season might also relate, as often in my poetry, to the person’s age: someone afflicted by loss in the midst of life, when they should be thriving.

Obsidian Mirror / Orangenzweig

Obsidian Mirror Mirror made of a deep-black polished stone, on a wooden base.

The moonless night, the iron gate,
between the trees the winding path,
the nameless pond: a polished plate,
obscure and truthful looking-glass –

The moonless night, the nameless pond,
the outline of a cruel fate:
the leaves are shed, the blossom gone –
It is too late – It is too late.

Christina Egan © 2015

 

Orangenzweig

O Traum von Liebe, Traum von Licht
Oranges hanging from branches against blue skyauf einem duftenden Gesicht,
vom kleinen Rosengartenglück
aus einem mächtigen Geschick,
vom Dasein als Orangenzweig,
an Blüte reich und Frucht zugleich,
vom ganz bescheidnen Paradies,
das dir und mir ein Gott verhieß…
O Traum, der niemals untergeht –
Es ist zu spät. Es ist zu spät.

Christina Egan © 2016


 

The two poems contain an echo, and echo each other, in the phrase ‘It is too late’ — ‘Es ist zu spät’, which emphasises the futility of wishes and plans when fate is irrevocably against them.

Obsidian is a very dark and very hard stone. Some ancient civilisations used polished slabs as mirrors. Apparently, they were also employed for fortune-telling!

Photograph: Aztec mirror, Museum of the Americas, Madrid. – Simon Burchell via Wikimedia Commons. – Orange branch: Christina Egan © 2012.

Theodor an Emilien

Theodor an Emilien

Mit tausend dicken weißen Kerzen
Prangt der Kastanienbaum am Tor;
Ich steh’ mit hoffnungshellem Herzen
Im späten Dämmer stumm davor.

Der Vogelsang ist längst versickert
Wie Silberspur ins Dunkelblau…
Doch aus dem Gutshaus tröpfelt, zittert,
Quillt das Klavier wie Abendtau.

Ich mach’ im hohen Gartensaale
Den flinken schlanken Schatten aus –
Und werf’ nach jenem Ankerpfahle
Mein Tau mit einem Male aus.

Christina Egan © 2016


 

The old-fashioned names and inflections signal that this is a scene which happened long ago, a romantic story from the times of Jane Austen, set in Germany. There is a true story behind it, and the ending is happy and sad: the young man waiting hopefully outside the manor house in the summer night, Ernst Theodor Echtermeyermarried Lady Emilie, and they had a child, but they both died very young.

Ich steh’ im Felde wie der Lindenbaum

Ich steh’ im Felde wie der Lindenbaum

Ich steh’ im Felde wie der Lindenbaum,
im Frühlingswind verloren und im Traum…

Ich schaue auf die blauen Höhn,
die kühn wie Vorzeitbauten stehn.
Ich lausche auf den Vogelsang,
in meinen Adern steigt ein Drang!
Ich schaue auf den Horizont,
von dem mir meine Hoffnung kommt.

Ich steh’ im Felde wie der Lindenbaum,
in Frühlingsnacht verloren und im Traum…

Ich schaue auf die Stadt im Tal
mit Erdensternen ohne Zahl.
In meinen Adern steigt der Saft,
ich streck’ mich mit versteckter Kraft!
Bevor noch süß die Linde blüht,
blüht früh und süß der Linde Lied.

Christina Egan © 2012

The mountain range on the horizon is the Rhön and the city in the valley is Fulda, Germany. There are more lines to this poem to make a song of it: part wistful and part hopeful, part heavy-hearted and part light-hearted!

The phrase ‘Town in the valley’ is echoed in the poem of the same name, Stadt im Tal.

Die Perle im Acker

Die Perle im Acker

Die eine runde Stunde
in deinem Zauberkreis —
Das Licht im Augengrunde,
von dem du selbst nicht weißt —
Musik aus deinem Munde,
die Seligkeit verheißt —
Die Perle ist gefunden,
ich zahle jeden Preis!

Christina Egan © 2016

Wiederum gleicht das Himmelreich einem Kaufmann,
der gute Perlen suchte, und als er eine kostbare Perle
fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und
kaufte sie.

Mt 13, 45-46

These lines may work in a translation software…
although I would not claim to find ‘salvation’ in
a human being, only ‘bliss’ (but this indeed)!

Proteus / Daedalus

Proteus

Your beauty is the beauty of the clouds:
as grand and graceful, as remote,
from silver changing into gold,
and changing shape, and changing whereabouts.

Your beauty is the one of Proteus:
I’m bound to watch it swirl and stay,
afraid your heart will likewise sway,
innocuous and gay and treacherous.

Your beauty is the one of Morpheus:
I’m bound to drink it in a dream,
afraid of stumbling on that stream,
with ghostly flowers studded, murderous.

Your beauty is the beauty of the clouds.
your ever-present smile the gleam
behind their soft and tousled seam…
Your soul is what your face reveals and shrouds.

Christina Egan © 2012

Daedalus

I watch the condor pass:
lofty and lonely,
steady and strong,
improbable like Daedalus…

I watch the condor pass
and want to follow him
across the barren peaks –
I want to touch the clouds…

Christina Egan © 2012

Am Rad der Weltgeschichte

Ich möcht am Rad der Weltgeschichte stehn

Ich möcht am Rad der Weltgeschichte stehn
Und eine Nacht beharrlich rückwärts drehn
Das Telefon zerfällt in deiner Hand
Der Flachbildschirm entgleitet deiner Wand
Das Internet verweht wie bunter Rauch
Die Rapmusik verebbt im Morgenhauch
Durchs Weltall stürzen Sonden zu uns her
Die schwarze Fahne rutscht vom Schießgewehr
Palmyra schüttelt sich aus Schutt und Sand
Manhattans Splitter fügen sich zum Band

Und wenn die Mauer aus dem Staube steigt
Dann halt ich an – und die Geschichte schweigt

Dann geh ich aus und such und finde dich
Und nichts und niemand hält und hindert mich

Der Rest darf weiterrasseln wie zuvor
Die Mauer stürzt es platzt das Wüstentor
Die rote Fahne sinkt die schwarze steigt
Und Pluto wird gefilmt und Mars erreicht
Das Internet wird um die Welt gespannt
Der Bildschirm schrumpft in deine hohle Hand
Doch mitten in des Lebens Wirbelsturm
Stehn du und ich wie jener Doppelturm

Zweitausendfünfzehn schrieb ich dir dies Lied
Denn ich bin müde und die Zeit entflieht

Christina Egan © 2015


Dense layers of rusty gearwheels.The narrator imagines that he or she can turn back the wheel of history.

Tiny hand-held telephones, huge television screens, and the whole internet dissolve; one after the other, the Arch of Palmyra, the Twin Towers, and the Berlin Wall rise from the debris.

Then the person stops history to find the beloved one this time round and live a new life together, while everything else rolls on as before: the monuments fall, the internet rises, till we arrive back in 2015.

These lines could be developed into a rock song. I imagine hard music which grows more intense until it stops when history stops!


Rusty gear wheels. Photograph by susannp4 (Susann Mielke).

Fiery Flowers for Valentine’s Day

RedFlowers_2015Dec15_06

To My Valentine

The lily licking like a fire,
the lily luminous like snow:
I find them both in you, my flower,
I bask in their contrasting glow!

Christina Egan © 2016

 

Two nasturtium flowers in very strong orange with some of their large round leaves in fresh green

 

Zum Valentinstag

In dem feuerfarbnen Blumenstrauß
hab’ ich dir die Sonne eingefangen,
hab’ sie hingezaubert in dein Haus,–
hast du meine Botschaft mitempfangen…?

Christina Egan © 2012

Often, I translate my own verse, but these are two different Valentine poems.

Photographs: Flowers just before Christmas! Christina Egan © 2015