unter der weide

unter der weide

I.

als das rundzelt
der weide
sich sachte
bauschte

als der pilgerzug
der pappeln
silbern
rauschte

als das erdreich
im abendrot
lag und
lauschte

als die stille
sprach
brach
mein herz

brach auf
wie eine kokosnuß
voll süßer milch
und weißem mark

II.

wer kostet
meine worte
wer liest
meine blicke

wer wartet
auf mich
unter der weide
im windhauch

wer wartet
mit mir
auf den neuen mond
auf den ersten stern

als wäre das morgen
noch möglich
als wäre das leben
noch herrlich

mein blick fing
die sternschnuppe
wer liest uns
ihre botschaft

III.

heu bedeckt
die krume
schweiß bedeckt
die haut

blumen
leuchten
nicht himmelblau
blauer als himmel

blumen
brennen
nicht feuerrot
röter als feuer

die trauerweide birgt
ein stummes gebet
meine arme wiegen
einen neuen traum

auf der stirne
trage ich
einen kuß
wie ein juwel

Christina Egan ©2021

My City Calls (Visual poetry)

Poem "My City Calls" typed up in the shape of a city, including a Gothic Cathedral. In the sky, chimes, smoke, snow or rain, typed in special characters.
Inscription "C.C.A.A.", very clear, on old broken stone monument.
Poem "My City Calls" typed up in the shape of a church bell, with some ornaments of special characters.

Visual poems My City Calls (Cityscape) and My City Calls (Church Bell). Christina Egan ©2024. Developed from the text My City Calls (1995/2012).

Overcast (I took the bus)

Overcast

I did not read the book
I took
I did not cast a glance
not once
I took the bus and dreamt
no end
I wrote some verse of love
and stuff
I dreamt that in the street
we’d meet
and summer would return
and burn
and that would be the date
from fate:
the sun and you and me
all three

Christina Egan ©2023

There is evidently a lot of waiting for sunshine in northern latitudes, as in Warten ist der Winter and Hinter dem Olivenbaum

This playful verse from a London double-decker bus was actually written in mid-August, when it should be bright and hot everywhere; yet the weather has always been unpredictable and is now turning seriously unstable. In this poem, the summer is not returning after the period of winter but after a long, dull, cool break between early and late heatwaves.

drachenschwanz

drachenschwanz

zehn jahre nach dem
blitzschlag
vorm bildschirm
und der wirklichgewordenen
sonnenwende
im büro mache ich schluß
mit der nichtbeziehung.

die blauen briefe
die taumelnden
niegelesenen
nieabgeschickten
fliegen endlich
in den reißwolf
denn du hast durchweg
ausdrücklich
geschwiegen.

mondenhelle augen
und kein lichtstrahl
fiel auf mich
wellenschlag der stimme
und kein wörtchen
fiel mir zu.

die aufgehäuften gedichte
geschliffen und gleißend
sind alle noch da
berstend von bildern
die sich auffächern
vom ersten goldfisch
bis zum letzten falken.

schweres gebräu
gefiltert
zum salböl
und abgefüllt in die phiolen
von zweimal zwei reimen
oder vierzehn zeilen.

den drachenschwanz
der letzten wortkette
hänge ich in die wolken
für die nachwelt.

Christina Egan ©2024

Black triangular kite with long red tail in turquoise sky.

Kreuzung / Vollmondtraum

***


One poem has a person with dark hair and a person with fair hair falling in love at first sight. In German, the words for ‘junction’ and ‘to cross’ come from the same root: ‘Kreuzung’ and ‘kreuzen’.

The other poem describes a beautiful beloved man (or, by changing one word, a woman) with greying hair. The stars write the lover’s delight onto the sky, and the beloved one’s soul shines like a star.

Showers (Haiku)

Showers

*

Snow

A thousand snow-flakes,
sent from the moon to the lake
like little kisses.

*

Rain

The rain is dancing
on the skylight through the night.
We are wrapped in sleep.

*

*

Christina Egan ©2002

Raindrops on window, with pink flowers showing in the lens of each drop.
Raindrops on window, with flowers showing in each drop.
Photograph by Kumiko Shimizu on Unsplash.


rosengarten (II. sprühendgrau)

rosengarten

II.

sprühendgrau

die ungeahnten sonnenglanz vergießen
die regenschauer und den regenbogen
zu einem milden meeresgrau verwoben
die augen sollen meine verse grüßen.
dem nebelland das immerkalte wogen
in ungestümem reigentanz umschließen
den inseln voller sprühendgrüner wiesen
sind jene augen ursprünglich enthoben.
drum frag ich nicht nach lilien und lavendel
die flammen sprühen auf gebeugtem stengel
noch nach des südens uferlosem blau
nichts brauche ich als meinen kleinen garten
wo alle wunder lächelnd meiner warten
die bunte welt geballt in sprühendgrau.

Christina Egan ©2023

This sonnet is part of a cycle of 14 poems, whereby each line of the first one (rosengarten I. tiefversteckt) furnishes the first line of a new sonnet.

The island described here is Ireland, but the cycle takes you to other islands, as well as to the palace gardens of Würzburg, Germany, which first inspired me.

Word cloud of colours and flowers and in white on black; in the middle, "multi-coloured", "green", "golden".

Word cloud of colours in the German sonnet cycle (rosengarten I-XIV), generated on the Simple Word Cloud Generator. In the middle are “colourful”, “green”, and “golden”. Since the colours of the roses are not described, the roses themselves are added.

Radiance (You did not see the star)

I Do Not Ask for Love / A Thousand Leaves

I Do Not Ask for Love

I do not ask for love,
for I have none to give –
and yet I beg for life,
for leave to make you live,

to live as if the day
were fitting like a glove,
to breathe as if to pray
to beauty were enough,

to tremble as if time
had finished or begun,
to let two faces shine
as if two hearts were one.

I do not ask for words
of last or lasting love,
I cannot offer worlds –
one kiss shall be enough.

Christina Egan ©2006


Maple leaf, close-up, flaming golden and orange against dull background.

A Thousand Leaves

A thousand leaves in brownish bronze,
a thousand leaves thrust by the wind,
a rustling sea… a jostling crowd…
And then, with sudden sunset glint,
with guileless smile, one reaches out.

Christina Egan ©2010

Von stählernen Waben (Wortbild)

Visual poem of the text Von gläsernen Waben. The words are typed up into a grid with large hollows, like buildings with yards. Some words are located in these spaces, like people walking about. In the centre, the words “Du” (You) and “Ich” (“I”).

Visual poem developed from the text Von stählernen Waben (see below). Christina Egan ©2024.

For the English text version and links to similar poems, see When Webs of Steel / Von stählernen Waben.

For the English visual version and for a related word cloud, see the previous post, Webs of Steel (Visual Poetry).