Mitte des Lebens / alles ist möglich

Mitte des Lebens

Das Leben hatte Überfluß versprochen
und sog dich an, ein buntes Labyrinth;
schon mittendrin hat es sein Wort gebrochen,
und deine Klagen stürzen in den Wind.
Was auch von heute an geschehen möge,
mag unerwartet sein und wunderbar,
du magst’s als Lust erfahren oder Segen,–
doch ist es nicht, was dir verheißen war.

Garden furniture jumbled up by storm in front of old wooden shed.
Photograph: Christina Egan ©2012.

Die Zeit flieht schneller, immer schneller hin,
und desto mehr, je weniger verbleibt…
Die Hoffnung, die doch unerschöpflich schien,
verkehrt sich langsam doch in Bitterkeit:
Denn zuviel Tun und Trachten war vergebens
– auch jenes, das vernünftig war und rein –
und wird es bleiben, trotz geballten Strebens,
und war vergebens schon von vornherein.

Christina Egan ©2013


Tiny weeds coming out of cracks, with their shadows.
Photograph: Christina Egan ©2020.

Two philosophical poem with few images.

The first one surveys someone’s life, with joys and blessings and surprises still ahead, but with prospects already limited and some hopes crushed.

The second poem breathes awareness, acceptance, confidence: “Everything is important… Everything is possible”! Is it about life in the moment?

Kreuzung / Vollmondtraum

***


One poem has a person with dark hair and a person with fair hair falling in love at first sight. In German, the words for ‘junction’ and ‘to cross’ come from the same root: ‘Kreuzung’ and ‘kreuzen’.

The other poem describes a beautiful beloved man (or, by changing one word, a woman) with greying hair. The stars write the lover’s delight onto the sky, and the beloved one’s soul shines like a star.

Noch ist nicht aller Tage Abend

Two storks in a nest, standing very close together, surmounted by a triangular tree and a steep roof, in the dusk.
Photograph: Storks’ nest in Wyk on Föhr, Germany. Christina Egan ©2014.

Silvester / It Is Harvest

Silvester

Wunderkerzen sprühen
und verglühen,
Sektbläschen blinken
und sinken…
und ein Gedanke blitzt auf!

Word cloud in warm colours; in the middle: "still", "rising", "faces", "leaves", "life".

Mit jedem Tag,
der dir entschwindet,
wirst du reicher
an Erlebnis,
an Erfahrung.

Mit jedem Jahr,
das dir verwelkt,
wächst du
an Geduld,
an Gelassenheit.

Christina Egan © 2013


It Is Harvest

Burning sparkler on black background, looking like a supernova!

So you thought life was past?
It has only begun.
For whatever you’ve lost
there is something you’ve won.
For whatever you’ve missed
there is something you’ve learned.
It is harvest: persist
and reap all that you earned.

Christina Egan ©2008

Photograph by Gabriel Pollard [CC BY-SA 2.5].
Featured picture on Wikimedia Commons.

Word cloud in warm colours; in the middle: "still", "rising", "faces", "leaves", "life".

Frühlingsanfangsvorfreude

Frühlingsanfangsvorfreude

Das Spiel des Lichtes und das Spiel der Winde
auf goldnem Haar und goldnem Mauermoos,
die Käferlandschaft rauher brauner Rinde
und große Schmetterlinge, schwerelos…

Hundertmal dieselbe Runde drehen,
wenn zuletzt die Lebenskraft verfällt,–
aber nie hat man sich sattgesehen,
nie am Erdkreis noch am Himmelszelt!

Blaue Gaukeleien: Himmelssplitter!
Feuerfarbne Falter: Funkenflug!
Vogelchor, Geläute und Gewitter,–
niemals trinken Aug und Ohr genug.

Christina Egan ©2023

The title means “Looking forward at the beginning of spring” in one word: “spring-beginning-forward-joy”! A poem about old age, full of hope and zest. It was written on spring equinox, after a walk round the block with a very aged person. Poignantly, soon after, the person grew too weak for walks.

Dasein (Herbstanfang)

Dasein
(Herbstanfang)

Gleich einem lichtgefleckten Fichtenpfad,
bevor die ersten schweren Tropfen fallen,
erstreckt sich der Septembernachmittag
vor uns, als sei die Welt ein Wohlgefallen.

Wir dürfen auf die Wolkenschiffe steigen
und mit dem Bussard über Wipfeln stehn!
Obgleich die Strahlen sich ab morgen neigen,
wird unsre Schale langsam sich erhöhn.

Die Dächerschar erglüht im ersten Dämmer,
das Auge badet sich in buntem Glück…
Wir können unser Dasein nicht verlängern,
vertiefen aber jeden Augenblick.

Christina Egan © 2019

Treetops and summer sky seen from below.

Photograph: Christina Egan © 2013.

Wetterfahne / Weather-Vane

Wetterfahne

Delicate turret with weather-vane, on elegant curved roof with clockface.Jemand muß die Wolken jagen…
Jemand muß die Bäume fragen:
Seid ihr glücklich? Seid ihr satt?
Jemand muß den Regen ahnen,
eher als die Wetterfahnen,
eher als das Espenblatt.

Jemand muß die Sonne sichten,
Frost und Feuer in den Lüften
und den ungeheuren Sturm.
Jemand muß die Schwalben fragen:
Wird die Erde uns noch tragen?
Wetterfahne auf dem Turm!

Christina Egan © 2018

Weather-Vane

Turret painted in pink, with bright-blue clockface and golden weather-vane, under a blue sky.The weather-vane is turning,
the sinking sun is burning
and burnishing its gold.
The slender birch is swaying,
its golden veil is fraying…
The year is getting old.

The weather-vane is creaking,
the cold and damp are seeping
into the window-frames.
The golden flag is flashing,
the elements are splashing
their vigour into space!

Christina Egan © 2018


These two poems about weather-vanes were written on the same November day, but are not versions of the same text.

The first one alludes to a sensitive and at the same time sensible person, who keenly feels changes in weather and climate  — and asks how long we shall be able to live on this earth.

The second one describes sunset and autumn as images of ageing — and at the same time celebrating life!

Gut Hasselburg, Holstein, Germany; Bruce Castle, Tottenham, England. Photographs: Christina Egan © 2014/© 2017.

explosion der rosen

explosion der rosen

wir warten auf den goldenen oktober
ein kuppeldach aus himmelblauem glas
auf rote zungen überm alten zuber
brilliantensplitter im erfrischten gras

wir warten auf die explosion der rosen
auf pilze wie verwunschene gehölze
und auf die falsche pracht der herbstzeitlosen
als ob die welt sich nicht schon stumm bewölkte

als ob der glanz nicht mündete in moder
die dahlie wie ein feuerwerk verginge
wir warten auf den goldenen oktober
und tauschen küsse wie brilliantenringe

Christina Egan © 2017

Formal garden with dahlias in fiery colours and tree with deep-red foliage.

Dahlia Garden in Fulda, Germany, in October.
Photograph: Christina Egan © 2010.

Quiet Fire

Quiet Fire

In balmy darkness
I was floating
over sand and salt,
along the garland of lights,
below the curtain of stars…

One fell.
In a flash, I thought of
my distant beloved one,
in a flood, it came back,
the impossible future.

Decorative paper, black with ripples in grey, white, purple.He, too,
had come like a shooting-star,
fair, fast, in a sweeping curve,
with careless grace,
like a message from life.

Cold is the sea now and rough,
with dullness tainted the days
and the sparkling tent of the night.
The quiet fire has passed:
the face that mattered.

Around me is autumn,
and I know that spring will return
and my youth will not.
The voice that struck me is silent;
and my heart eats death.

Christina Egan © 2012

A memory of the Mediterranean Sea, where one can swim, and swim even in after dark, even into autumn…

Decorative paper. Image provided by British Library through Flickr.

Weißer Schnee auf roten Rosen

Weißer Schnee auf roten Rosen

Graue Gänse, grauer Himmel
Stumme Stämme um den Teich
Ungewohntes weißes Flimmern
Und ein Schimmern im Gesträuch

Weißer Schnee auf roten Rosen
Hingesunken über Nacht
Stengel von der Last gebogen
Späte Knospen überrascht

Glowing roses, golden with red rims, standing in thick snow amongst bare trees.Weißer Schnee auf bunter Mütze
Und dein Lachen wie Gesang
Häherschrei von Tannenspitze
Glockenruf minutenlang

Weißer Schnee auf roten Rosen
Weißer Hauch auf rotem Mund
Ja, auch ich hab dich erlesen
Niemals tat ich es dir kund

Erster Schnee auf grauen Gänsen
Jede Flocke wie ein Stern
Weißer Schnee auf roten Rosen
Und ich weiß: Du hast mich gern

Christina Egan © 2017

White snow melting on red roses.
Photograph: Christina Egan © 2017.

This is the second of two love songs which could stand alone or be sung by a woman and a man — from opposite ends of a stage or hall, though…

In White snow on white roses, the first person confesses she (or he) still secretly wishes they had got together a long time ago, and wonders if her friend feels the same.

In White snow on red roses, the second person reveals that he (or she), too, has longed for this relationship all along, but he never lets his friend know… not now either.

Each of them sings into the wind, into the snow… The ‘years that flew away’ like the wild geese in the first poem and the ‘late buds surprised’ by the snow in the second poem show that the pair are at a later stage of life.