Window Seat

Window Seat

You beat me to the window seat,
Silhouette of man against tall window with curtains.the secret poets’ nest;
you watched the broad and busy street,
a highway on your quest.

You beat me to the poets’ prize,
without a rhyme or form:
you saw the faces floating by
in the approaching storm,

you caught the litter and the leaves,
the puddles and the birds
and strung them as bizarre bright beads
on your vibrating verse.

Christina Egan © 2019


The poem has its origin in a coffee bar in a busy high street in London. It was published in the Tottenham Community Press (print issue of December 2018).


The elusive poet in a window seat. Photograph: Christina Egan © 2017.

The Eagle’s Outpost

The Eagle’s Outpost

Gently, I lay my hand upon a stone:
it snuggles up to my pulsating palm.
The last time it enjoyed the sun god’s balm,
he gilded nimble chariots of Rome,
and legionnaires patrolled the city walls
above the river of a thousand miles,
while olives, dates and spices glowed in piles
and glittering fabrics flowed from shaded stalls.
The halls were fashioned of a thousand stones;
so were the roads rolled out to many lands;
and all were laid by many thousand hands…
This eagle’s outpost held ten thousand souls –
A dream of dreams, lifted into the light:
I was in Dura Europos last night.

Christina Egan © 2018

Runis of fortress on hilltop in arid land, above wide river with green fields.

The ruins of Dura Europos above the Euphrates, today in Syria, in 2016.
Photograph
 by Marina Milella [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia Commons.


 

After 500 poems, the usual poem about a Roman Road to start the year!

 

This is the End (Yet all will be well)

This is the End

Most days are too harsh, and most days are too dark,
and most hours are trundling along through a void,
while the moons fade away, barely leaving a ray,
and proud cities, piled up to the clouds, are destroyed.

Yet all will be well, yes, it yet will be well,
and all manner of things will be well in the end,
when in fathomless bliss like a fathomless kiss
all the stars, all the spirits will brighten and blend.

Christina Egan © 2004


Lines five and six are a quote from Sister Julian of Norwich,
an English hermit and mystic who lived six hundred years ago.

In Advent, which this year starts today, Christians also think of
the inevitable and terrifying end of the world.

Massive stone walls piled upon each other

The Tower of Jericho, around 9,000 years old. Photograph:
Reinhard Dietrich (Own work), via Wikimedia Commons
.

Tranquil Dragon

Tranquil Dragon

Embroidered with orange lights
are the fanned steel wings of the bridge

suspended in the summer night,
a tranquil dragon bringing luck. 

Wide is the night and warm,
like the dark wine of old and ardent love.

The sky reads the low, slow river
as my eye reads yours in a dream.

Sparkling with lights is the city,
sparkling with lights is my soul.

Christina Egan © 2003


Dragons, of course, are noble and bring luck in Chinese mythology.

I must have been thinking of Hammersmith Bridge in London.

You can read more poems about suspension bridges at On the Orange Bridge (San Francisco) and Rosenquarzkammern (Malmö).

A Patterned Carpet

Silk cloth dominated by vivid pinks and greens.A Patterned Carpet
(July Tanka)

A patterned carpet,
the city is unrolling
between the bus stops…
I roll it up in my eye
and send it on to a friend.

*

Fountain in round basin in park, flanked by large flowerpots

Clouds, high in the sky,
saturated with sunshine,
rapidly drifting –
like currents across oceans,
like thoughts across continents.

Christina Egan © 2012

 

 

The idea of the big city as a woven carpet is  also pursued in the German poem Geflechte.

Photographs: Silk cloth from Madagascar. © The Trustees of the British Museum. — Schloßgarten Fulda. Christina Egan © 2014.

City Made of Dreams / Stadt aus Träumen

City Made of Dreams

This is the city made of dreams: it knows
no end. Its splendid roads roll on and round
the bristling castles and across the mound
and down across the squares. Its fabric glows.
But right below this net of rugged ground
a second net of ample pathways flows:
the rivers and canals in sparkling bows;
below the bridges, barges go around.
I stand astounded, lost amongst the towers
and giant spires, and walk on for hours…
This is the ancient city without end.
A steep and green embankment is resounding
with laughter and guitars, with life abounding.
This is the Queen of Flanders: this is Ghent.

Christina Egan © 2018

Castle with turrets directly on high street, with life-size statues of historical figures in front.

Stadt aus Träumen

Dies ist die Stadt aus Träumen. Ihr Gehege
ist grenzenlos. Die stolzen Straßen klimmen
empor den Hügel, strömen um die Zinnen
und über Plätze, leuchtendes Gewebe.
Doch unter jenem rauhen Netz der Wege
sieht man ein zweites weites Netz sich krümmen,
Kanäle oder Flüsse glitzernd rinnen,
und Boote gleiten unter breite Stege.
Ich steh verwundert, wandere verloren
im riesenhaften Wald von Türmen, Toren…
Dies ist die Altstadt, die kein Ende kennt.
Die steile grüne Böschung hallt mir wider
vom frohen Rhythmus der Gitarrenlieder.
Dies ist die Königin von Flandern: Ghent.

Christina Egan © 2018

Bridge over river lined by ancient stone and brick buildings with steep gables.

In both languages, the poem follows the same strict sonnet form.

There are only five rhymes, placed as: abba – baab – cce – dde. The final line is linked to one other line, with both of them carrying the main message together: “This is the ancient city without end. / This is the Queen of Flanders: this is Ghent.”

There are also enjambments, particularly “it knows / no end”: unusually, a very short sentence is cut in half so that the vastness of the place is felt in the pause at the end of the line.

The verse are also full of assonances and alliterations and other sound clusters, e.g. “verwundert, wandere” and the corresponding “stand astounded”. In this way, the form of the poem corresponds to the content, a description of a web of roads and rivers and a forest of towers and battlements.

Form and content cannot be separated. This is an essay; the above is a poem!

Photographs of Ghent: Christina Egan © 2018.

Beginenhof in Ghent

Beginenhof in Ghent

wie finde ich sie wieder
die reihen schwarzer türen
die zu den treppengiebeln
und tulpenbäumen führen

Gate into cobblestone lane with white walls, black doors, and red buildings behind.wie kann ich sie entdecken
die schlichten weißen mauern
die um erblühnde hecken
und rote häuser dauern

gewunden sind die gassen
versperrt von breiten flüssen
geborsten ist das pflaster
und meine schuh zerschlissen

wo nisten die gestalten
in schwarz und weißen trachten
wie hundert flinke schwalben
über den grauen grachten

wo sind die schönen schriftzüge
die weiß auf schwarz verkünden
die heiligen drei könige
wärn manchmal anzufinden

wie finde ich sie wieder
die schweren blanken türen
die durch bestirnte lieder
ins glühnde schweigen führen

Christina Egan © 2018

Two heavy black wooden doors in a white brick wall, with inscriptions as below.

“House of the Three Wise Men” (Three Holy Kings, in other languages) and “House Jesus, Mary, Joseph” at a former Beguinage in Ghent (Klein Begijnhof).

This was a type of convent where the sisters were allowed to go out and also to leave after each year of service. I imagined the story of a woman who wants to rejoin the community and for some reason ‘cannot find it any more’.

Photographs: Christina Egan © 2018.

The Odd Word

The Odd Word

In this noise this dust this waste
of the traffic the toil
the relationships the part-time
part-heart commitments
the remorseless rap from the radio
the news of murder and treason the trash
worth millions of dollars the scraps
of subtle philosophy the divine
passionate percussion solos
something went missing
and the problem is
we don’t miss it.

In a café full of words and music
like lightning
somebody mentions Hölderlin
(a poet who went mad
after they had treated him
in a lunatic asylum)
and I remember his odd expression
‘the God’
odd isn’t it
‘the’
must be Classical Greek
I’ll clarify that.

Christina Egan © 1998

The phrase ‘words and music’ allude to 
a poetry event where I met my partner!
At a later reading, I presented this poem.

septemberbeschwörung

septemberbeschwörung

I.

die sonne lacht zum letztenmal
ein unbedingtes warmes lachen
als wollte sie den lebenssaft
noch eilends hundertfach entfachen

bevor die wolken sich verdichten
der wind sich sammelt wie zur schlacht
die blätter sich am boden schichten
ihr eisenzepter reckt die nacht

II.

inmitten unsrer blassen straßen
dreht sich ein buntes karussell:
der platz wie eine wagennabe
bald langsam und bald wieder schnell

ich sehe hundert menschen schlendern
und hasten und zuzeiten stehn
als würden alle sechzehn winde
uns häufen mischen und verwehn

Christina Egan © 2011


‘September Spell’  is my impression of the autumnal equinox for this year… For another square like a merry-go-round, go to the previous poems, which describe Potsdamer Platz in Berlin, one in English and one in German.

Nächster Halt: Potsdamer Platz

Nächster Halt: Potsdamer Platz

Schwingt ihre Hüften und wippt ihre Füße
fröhlich die Straßenbahn, macht einen Satz,–
weben Zylinder und Wagenradhüte,
Kappen und Häubchen am Potsdamer  Platz!

Strahlen geschwungene Straßenlaternen,
äugen Gesichter aus blumigem Putz,
lachen Plakate und wirbeln und werben:
Pflückt euch das Leben am Potsdamer Platz!

Längst sind zu Staub die Fassaden zerstoben,
längst ist verklungen Berlins Karussell,–
aber im Geiste, dem Zeitlauf enthoben,
dreht es sich kunterbunt, munter und schnell.

Christina Egan © 2017

Noble townhouse with rich stucco ornaments and rose-tree.

This poem is the middle part of my Berlin Triptych, together with Nächster Halt: Bahnhof Zoo and Nächster Halt: Flughafen Schönefeld. Someone arrives at Zoo Station, then passes Potsdamer Platz on a round-trip, and leaves from Schönefeld airport.

For an English poem about the same square, go to Glass Mountain (Potsdamer Platz).

Photograph: Noble townhouse in Berlin — one inspiration for these lines! Christina Egan © 2016.