Quest / Suche

Quest

The market swirls
like ocean’s foam –
The harbour bursts
to roam the blue –

Yet nothing’s real
if not dream –
And music too –
and music too!

Christina Egan © 2015Fest_des_Lebens_1970

Suche

Der Marktplatz quirlt
wie Wellenschaum –
der Hafen quillt
hinaus ins Glück –

Doch nichts ist wirklich
als der Traum –
und die Musik –
und die Musik!

Christina Egan © 2015

Very bright painting of mainly blue and red shapes on yellow.

This poem in German and English versions is dedicated to the painter Curt Echtermeyer, who for some of his work took on the pseudonym Curt Bruckner out of reverence for the composer Anton Bruckner. I hope Curt would appreciate the thought that dreams are more real than life…

Images: Das Fest des Lebens (The Feast of Life) by Curt Echtermeyer. Pastel, 1970. With thanks to Archiv Klaus Spermann.Max Ernst: Fish fight. Oil on canvas, 1917. – © Max Ernst. Distributed under FairUse at  WikiArt.

Glazed Clay

Jar, elegantly curved, with brown and blue glaze.Glazed Clay

Two mighty rivers’ ceaseless flow
beneath a high and cloudless sky;
to either side the ochre glow
of arid countries rolling by;

and here and there a golden maze,
the buildings’ cubes, the cities’ grid:
this jar with blue and brownish glaze
from Babylon still mirrors it.

Christina Egan © 2016

Mesopotamian jar (9th to 7th c. BC) Photograph: © The Trustees of the British Museum.

The city and country of ‘Babylon’ were under Assyrian rule at the time the little jar was made, but I just used the name as the most familiar for all the civilisations of Mesopotamia.

For a German poem about Babylon with the Euphrates and the Hanging Gardens, see Die Hängenden Gärten.

The perfect elegance of this tiny everyday object is an example for the simple beauty I call for in Fewer Things, where you can also see a red Roman bowl. 

dans le verre / Mother-of-Pearl

dans le verre

Glass screen with patterns in black, white and gold, resembling surf and seagulls.les couleurs de la mer
sont versées dans le verre
du présent du souvenir
faites-les resurgir

les couleurs de la mer
de l’argent jusqu’au vert
améthyste et saphir
laissez-les reluire

dans ce vers

Christina Egan © 2016


Mother-of-Pearl

The sea is not blue,
no more is the sky:
that is a child’s view,
a picture-book’s lie.

Whenever the rainbow
touches the sea,
it sprinkles a faint glow
of eternity.

From indigo ink,
to raspberry pink,
with peppermint green
and gold-leaf between…

The sea is not blue,
or grey of some hue:
the sea is a swirl
of mother-of-pearl!

Christina Egan © 2016


Photograph: ‘Rhizome’. Sculpture by Laurence Bourgeois (Lô).
Verse pattern of French poem after Jean-Yves Léopold (J. Y. L.).

Word Weaver

Word Weaver

More purple clouds than I can count
or weigh or paint for you
or snatch and send them underground
with some surrounding blue…

To one whose windows do not stretch
to spy the heaving sky,
I’ll weave my syllables to fetch
the purple passing by.

To one whose dusk and marble moon
are filtered through a rail,
I must thread silver on my loom
to leave a shiny trail.

I must request the best black silk
to mark the balmy dark…
By day I’ll stitch a roaring quilt
to catch the city’s heart!

Christina Egan © 2016

Drawing of the mechanics of a loom (yarn on rolls, without the frame)The poet describes the world to a prisoner who can barely see the majestic ever-changing sky and the bright busy city surrounding them. The sound and rhythm of the lines emulate the warp and weft of life, so that the words reflect the world — read the poem aloud and you will see!

The other person may be imprisoned by a totalitarian state or indeed by a democratic state, or locked up by their employers or indeed their own family, behind walls and perhaps under a garment. There are many millions of human beings who de facto are prisoners or slaves without being called so.

For poems about time (for instance ensuing generations) and space (for instance a big city) as a tissue, see my post Geflecht / Geflechte. All of civilisation and all of humanity is one web.

Dem Herausgeber des “Echtermeyer”

Dem Herausgeber des “Echtermeyer”

Du sammeltest leuchtende Lieder,
den mannigfaltigsten Strauß,
du trugst vom Parnassus hernieder
Gedichte in jedermanns Haus.
Verklungen ist längst deine Stimme,
im Schattenreich deine Gestalt,–
doch fesselst du unsere Sinne
durch eherner Worte Gewalt.

Christina Egan © 2015


Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi;
et nunc magna mei sub terras ibit imago.

Virgil, Aeneis IV, 653–654 


The name of this writer, Ernst Theodor Echtermeyer (1805-1844), became proverbial for a standard anthology of German poetry. It went through many mutations, and the latest editions are officially titled “The Echtermeyer”. Without this book, I would not be what I am!

We know little about Theodor’s life, but I have tried to imagine two key moments in his life: when he understands he is in love and decides to marry; and when he understands he is so ill that he must die soon. Theodor an Emilien  is written in the first person singular in 19th-century German.

London, This Moment of May

London, This Moment of May I. London, this moment of May. High stately building, lower part in deep shade, upper part brightly lit, with red double-decker bus passing.A Grand Canyon in grey, imperceptibly turning to purple, with an orange glow on its battlements – but teeming in all its cracks, with foam of blossom and bird-flight, with currents of people and cars. Not a city, but a county, a country, a proud world in itself, the planet in a valley, an open oblong fruit, rich with glistening seeds, in the giant hand of clay hollowed out by the Thames.

Photograph: Christina Egan © 2016

II. It is not mine, this city: I borrowed it. I borrowed it for a home, for a while, I borrowed its language, for good. Or it borrowed me, it borrowed my eyes to mount this tall bus, it borrowed my mouth to sing this new song. I run through its veins of walls and windows, of trees and lanterns… A Grand Canyon in grey. Or it runs through my veins, a pale-purple stream, murmuring, glittering… London, this moment of May. Christina Egan © 2013
The title alludes to the famous line by Virginia Woolf: “… what she loved; life; London; this moment of June.” I happened to write my poem in May, on a red bus…
P.S.: A year later, the climate across Europe has slid further into resentment towards foreigners or strangers of any description, be they war refugees or your next-door neighbours. There is a lot of blind anger and fear of vague entities like ‘Europe’ or ‘Islam’. This is the road to racism and fascism. My essay about my identity as an immigrant to England stayed on the front page of trade union UNISON‘s website for weeks: I dream in English. I come from one country, live in another, and plan to move to a third; yet my main identity is European at any rate!
>>> These poems were published in the Haringey Community Press (circulation 15,000) in September 2022.

A breath

A breath

A breath – to draw, no, to invite
the sky into your thirsty chest!
A splash of air – a spark of life –
a space of freedom, quiet, rest.
A sigh, a word, a simple rhyme –
a flash of meaning on your quest.

Christina Egan © 2016

Glass screen with patterns in black, white and gold, resembling surf and seagulls.

Un poème, de l’air, un peu de liberté,
un peu de sens dans la vie furieuse…

Jean-Marc Barrier

Ein Wort  ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich –

Gottfried Benn

 

‘Rhizome’. Sculpture by
Laurence Bourgeois (Lô).

Schöpfung (Darß)

Schöpfung
(Darß)

I.

schwebend zwischen ungeheuern
wassern und verwunschnen teichen
will die erde sich erneuern
wälder zeugen dünen häufen

II.

wird die see den see erwählen
kraft die ruhe salz die süße
muß sich blau dem grau vermählen
daß es ineinanderfließe

III.

wie die schaumgekrönte göttin
einst dem wilden meer entstieg
so dem bloßen sand die blüte
und dem wüsten schmerz das lied

Christina Egan © 2015


On the Darß (Darss), you can observe ‘Creation’ at work:
between ocean and ponds, between dunes and woods.

The last poem describes the ‘Creation’ of art as another
natural, elemental, process: beauty born out of pain.

You can read an English poem about the Darss at
Midsummernight Far North.

Parallel English and German poems about a similar
phenomenon on the German North Sea coast are at
Views of North Sea Islands.

On the Volcano’s Rim

On the Volcano’s Rim

Goldstaub
(Lanzarote)

Hoher blauer Himmel,
weißer Wolkenflug,
ungestüme Winde,
rascher Schattenzug

über rote Halden,
über graue Höhn,
über grüne Matten,
wo schon Sterne stehn:

abertausend Blüten
wie ein Frühlingslied,
Goldstaub, den die Sonne
aus dem Erdreich zieht!

Christina Egan © 2015

Gold Dust
(Lanzarote)

Blue sky, ever higher,
white clouds in full flight,
winds wilful and forceful,
swift change of the light

across the red boulders,
across the grey height,
across the green lichen,
where stars tremble bright:

a flourish of flowers
and spring in a splash,
the gold dust the sun
can draw out of the ash!

Christina Egan © 2015

Dreaming Dragon
(Lanzarote)

Dew-drops sparkling in all colours
on the mighty coal-black craggy
shoulder of a dreaming dragon:
so these tiny tender flowers
perch on the volcano’s terrace –
fire, earth and wind distilled
to a dainty dotted quilt.

Ceaseless gales and sleepless fire,
ashes fed with salty dew –
ocean and volcano brew
flora’s early, lacy layer,
magic carpet in the air,
in the boundless brown and blue…
Dreams are real. Dreams come true.

Christina Egan © 2015

The Hoard
(Lanzarote)

As the mountain bears the flower,
as the giant holds the gem,
so the hour bears my poem:
purple speck on silver stem.

Where a myriad wild flowers
sprout behind the dry-stone wall,
I must gather all my powers
till the heavens hear my call.

Christina Egan © 2015

Valentine on the Volcano
(Lanzarote)

We dance on the volcano’s rim –
although its low and sunken side,
although extinct for centuries –
tossed partly by the wild wind’s whim
and partly drunk with liquid life –
suspended over sky-blue seas!
(I found my love above Teguise!)

Christina Egan © 2015

Plain and mountain range with very dark surfaces, rosy clouds in sky

The little volcano. Photograph: Christina Egan © 2015

These lines all sprang from one of the greatest experiences of my life: climbing a little volcano on the isle of Lanzarote, about which you can find a poetic description in German and English at Isle of Bliss / Insel der Seligkeit.

Gold Dust and The Hoard could equally be set in my native Rhön Mountains, also of volcanic origin, but very far inland and much greener.

The three poems in English only may work quite well in an automatic translator. The first two poems are translations of each other, or rather, parallel creations in German and English, where rhythm and rhyme required some changes in wording. It is better to do it this way, since the message is partly conveyed by rhythm and rhyme!

You could leave out the line in brackets to use the poem for a Valentine’s or anniversary card. Copy that line, though, into your list of places to see — both little towns, Teguise and Costa Teguise, because one has got the history and the other one the beach!

This handful of poems almost sums up my work: they describe plants and mountains and the sea; they refer to most basic colours; conclude with thoughts on art and religion and love; and use the beauty of language to capture the beauty of the world.