Offenbarung (In allen Farben)

Offenbarung

In allen Farben des Abendhimmels
brennt hinter meinen Augenlidern
mein Geheimnis:
mein Lilienfeld.

In meinem Innersten weiß ich dich,
wie man eine Offenbarung weiß,
die man nicht beweisen kann,
die man nicht begreifen kann.

Christina Egan © 1991

Clouds resembling flames behind silhouette of palm-tree.

Moses’ burning bush?
Taoro Parque, Puerto de la Cruz, Tenerife.
Photograph: Christina Egan © 2019.

As so often, the reader does not know if my poem is about a person or about God; the author does not know either!

your face of snow

your face of snow 

your face of snow
your eyes of ice
will blur and melt
with sweet surprise
your cheeks of dawn
of smooth white stone
will blush and throb
with flames unknown

your lips of pearl
encasing dreams
will blink and burst
with bright new beams

your face of snow
your eyes of ice
will bloom and burn
a rainbow’s rise

Christina Egan © 2004

 

A story where nothing ever happened

The greeting in your eyes, radiant.
The answer in your eyes, immediate.
The longing in your eyes, innocent.
The promise in your eyes, infinite.

Christina Egan © 2004

 

Glass flask by Eugenes, found in Syria, 3rd c. AD.
Photograph: © The Trustees of the British Museum.

Hochsommernacht

Hochsommernacht

Ich nehme die Straße der Wolken am Abend,
behutsame Brandung aus goldener Gischt,
bei Nacht aber über dem langsamen Rade
der Sterne die Straße aus silbernem Licht.

Verbleichende Landstriche harren des Regens,
verdorrende Büsche erflehen sich Frucht,–
und ich bete stumm um das Glück meines Lebens,
umschlungen von seligem Hochsommerduft.

Christina Egan © 2018

Layer of orange clouds on blue sky

The German word for ‘Midsummernight’ sounds the same, but refers to July and August rather than solstice. A person yearns for a companion as the earth and the plants yearn for water. This poem was written in the great heat and draught of 2018 (which I personally enjoyed… rather like a cactus!).

Photograph: Christina Egan © 2014.

Hidden Rivers / Verborgne Flüsse

Hidden Rivers

Meadow with white and yellow blossom in bright lightThis is the time to walk along
the hidden rivers hand in hand;
this is the time to write a song
out of a strangely quiet land.

This is the time to breathe again,
to stand and stare, to skip and run…
The water rippled by the rain,
the water dappled by the sun.

This is the time to dance across
the sea of sorrel and of yarrow,
to sink into the gilded grass
without a worry of tomorrow.

This is the time to hear the heart
of the neglected earth rejoice,
to find the long-forgotten lark
in your beloved’s humming voice.

Christina Egan © 2020

Verborgne Flüsse

Dies ist die Zeit, das Tal zu sichten
verborgner Flüsse, Hand in Hand;
dies ist die Zeit, ein Lied zu dichten
aus einem seltsam stillen Land.

Dies ist die Zeit, die Brust zu heben,
zu springen, stillzustehn, zu spürn…
Gewellt das Wasser unterm Regen,
beglänzt das Wasser vom Gestirn.

Durch Wogen weißer Blütenschäume
und roter Rispen laß uns schreiten,
um sorglos in der späten Wärme
ins sonnengoldne Gras zu gleiten.

Das Herz der unbetretnen Erde
scheint jubelnd dir ins Ohr zu dringen,
das Lied der fastvergeßnen Lerche
aus dem geliebten Mund zu klingen.

Christina Egan © 2020


A happy impression from the coronavirus crisis…

Photograph: Lea Valley. Christina Egan © 2020.

Die Steine sprechen

Die Steine sprechen

Swallowtail butterfly, cream-coloured with graceful pattern in sky-blue and burnt-orange, on a flower in burnt-orange.Die Steine künden von der jungen Braut
im dunklen buntbestickten Sonntagsstaat,
die strahlend auf die alte Schwelle trat,
und von dem Schwalbenschwanz im hohen Kraut.
Die Höfe sind auf karges Land gebaut,
wo zwischen Weizenfeld und Waldesrand
schon vor Jahrtausenden ein Flecken stand.
Die Steine sprechen, und sie sprechen laut.
Die Kannen klappern, und der Wagen knarrt,
die Gänse schnattern, und das Zugpferd scharrt.
Mit Engelsstimme schallt die Glocke hin.
Das Spinnrad schnurrt; am Brunnen seufzt der Wind;
am Feuer schreit der Bäuerin zehntes Kind.
Die Steine sprechen; hörst du aber hin?

Christina Egan © 2017


Bullfinch couple on wintry twigs; deep-blue tails and heads, the male with a bright-red breast.

 

This sonnet is dedicated to the farmers Maria Gutermuth and Paul Jordan, whose tenth child (not the last one) was my grandmother. I can only imagine this type of peasant life from books and pictures, but my father witnessed the very last of it.

In my great-grandparents’ village Dalherda in the Rhön mountains, where harsh conditions of soil and weather prevented prosperity through agriculture, the inhabitants had excelled at two particular crafts, carving wooden utensils and breeding bullfinches as songbirds.


Photographs: Swallowtail Butterfly (German name: ‘Schwalbenschwanz’). By Werner Pichler (Vom Autor) [CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons (Featured picture). – Bullfinch couple (German name: ‘Dompfaff’ or ‘Blutfink’.) By Ἀστερίσκος (Own work) [CC BY-SA 4.0], via Wikimedia Commons.

Silent Roads

Silent Roads
(Pandemic)

limpid morning
liquid noon
falling stars and
swelling moon

roaming foxes
flitting bats
passing faces
passing steps

Red houseboats amongst lush trees and blossoming meadows.real colours
newborn light
flowing hours
breathing tide

sweeping herons
floating boats
swelling meadows
silent roads

real flavour
real sound
real labour
on the ground

nimble hands and
muddy boots
curling vines and
twisting roots

real treasures
on your spade
real colours
on your plate

Tall tomb with urn on top, tilting, on old cemetery.real paper
flowing ink
time to wake and
time to think

time to sleep and
time to slow
time to weep and
time to grow

time to rise and
to rejoice
time to hoist your
real voice

Christina Egan © 2020


While London closed down to protect itself from the 2020 coronavirus, I was cut off from my job and from the internet for a while. (This blog ran on as pre-scheduled.)

I was very fortunate to spend many hours outdoors, working in my garden or walking under the countless trees and along the hidden rivers of London, and through the suburban roads, cleared at last of traffic and crowds. Spring brought splendid sunshine, as if it were already high summer.

There was time. There was air. There was life. For many who were not ill or caring for those who were ill, this must have been one of the best times of their life.


Tottenham Marshes / Tottenham Cemetery. Photographs: Christina Egan © 2020.

Pluck the Day / This Silvery Sound

Pluck the Day

Large flat flower in white and purple, with long purple stem, small orange fruit, shiny green leaves.Save time! Save time!
Spend time! Sell time!
Pile time, file time!
Fill time, kill time!

Live time…
leave time…
give time…
weave time.

Close-up of poppy flower with dew or rain on it, above other red, orange, purple, and white flowers.Pluck the hour,
pluck the day,
golden-green or
silver-grey.

Pluck time…
peel time…
suck time…
feel time.

Christina Egan © 2009


This Silvery Sound

This silvery, surging, curling sound:
the whispering leaves
of the urban trees…
O listen, O listen and look around:
the silvery greens
like a dream of the seas…
And fading away as soon as found.

Christina Egan © 2018

Photographs: Christina Egan © 2016.

Der Graben

Der Graben

Meine Kraft sinkt wie der Sand
durch das Sieb der Müdigkeit…
Zum Zerbrechen angespannt
schwankt mein langgeschwächter Leib.

Her springt niemand, denn ich zwinge
knapp mich von des Grabens Rand,
eh’ er meinen Schritt verschlinge,–
meine Not bleibt unbekannt.

Unbenannt bleibt meine Fehde
mit dem trüben Grabeshauch:
Die Gesellschaft scheut die Rede
von des Giftes stummem Lauf.

Auch mein Mut sinkt wie der Sand
durch das Sieb der Müdigkeit…
Schreite ich durchs Schattenland
ungelebter Lebenszeit.

Christina Egan © 2018

This elegy could be about drugs or 
medical drugs – or toxic substances 
in the environment.

I hold that with all our ‘progress’, we
are gradually poisoning ourselves:
a cruel collective suicide.

Erdbeerlaub

Erdbeerlaub

Sunset over English suburb: clear pale sky with one rack of red clouds above the roofs.Nach hartem Tag die stille Stunde.
Ins Gras gewaschen ist der Staub,
und ringsherum glühn rote Punkte
im wildgewordnen Erdbeerlaub.

Das Erdreich duftet nach dem Regen;
am Himmel schwebt ein roter Streif.
Wie oft doch überrascht das Leben
uns überreich und überreif!

Tall brick chimney with blackbird sitting on top.Ein jedes Walderdbeerchen leuchtet
noch einmal auf, bevor es birst
und meine Zunge süß befeuchtet…
Die Amsel flötet auf dem First.

Christina Egan © 2018

Photographs: Christina Egan © 2018.

Gedächtnisgarten zu Tottenham

Gedächtnisgarten zu Tottenham

Wie Sternennebel
schweben die schneeweißen Büsche
im Nachtgrün am Rande des Parks,
und aus dem sattschwarzen Grunde
ruft ihrer mehr herauf
das funkelnde Zepter des Mondes,
als lebte der Amsel Perlengesang
das Dunkel hindurch.

Wie übergroße Urwaldblüten
liegen in Schlaf geschmiegt
die silbernen Gänse,
erfroren geglaubte Träume
verlorengegebener Kraft.
Der Duft von überallher
ist schwer, er wiegt,
er ist wirklich.

Die Rinnen der Inschrift
im Granit des Gartentors
füllen sich langsam mit Sinn:
Garten des Friedens.

Christina Egan © 2006

High brick wall with inscription 'Garden of Peace'; iron gate with lawn and palm-trees behind.

Memorial Garden, Tottenham Cemetery. Photograph: Christina Egan © 2013.