An der breiten Straße
In des Stadttors Schatten steh’ ich,
Wo die Straße sich entrollt:
Und die Stadt ist nicht von Marmor
Und das Pflaster nicht von Gold.
An der breiten Straße sitz’ ich
Eine Stunde und ein Jahr:
Und ich träume, und ich hoffe,
Und ich warte immerdar.
Händler fahren ihre Waren,
Pilger ziehen aus und ein,
Gräber reihen sich allmählich:
Und ich werde selbst zu Stein.
Eines Nachts verkünden Sterne:
Gehe aus und such’ dein Glück!
Eines Tages bringst du’s hierher,
Denn die Stadt ruft dich zurück.
Christina Egan © 2015
Roman road in Carthage, Tunisia.
Photograph: Christina Egan © 2014
By the Highway
In the city gate I’m standing,
Where the outbound road‘s unrolled:
And the city’s not of marble
And the pavement not of gold.
By the highway I am sitting,
First an hour, then a year:
And I’m dreaming, and I’m hoping,
And I’m waiting, sitting here.
Merchants cart their goods to market,
Pilgrims visit and go home,
Tombs line up along the highway:
Slowly, I, too, turn to stone.
Yet one night some stars announce it:
Seek your luck now, seek your track!
And one day bring back your luck here,
When the city calls you back.
Christina Egan © 2015
—
This poem is timeless. A similar song is part of my play The Bricks of Ur, which is set 4,000 years ago. Another story from a highway outside a Roman city is Quo vadis?.“Roman Cologne, reconstruction” by Nicolas von Kospoth via Wikimedia.
This poem or song was inspired by ancient Roman tombs along Severinstraße, the straight road leading southwards out of Cologne, Germany (left in the picture). Artistic impressions of a Cologne city gate and a highway lined by tombs are online on p. 48 and p. 28-29 of Römer Straßen Köln. When I wrote the poem, I did not know that at times, Severinstraße was known as “Lata platea” or “Breite Straße” (“Broadway”)!
Postscriptum: This was my first post ever! Roman roads and Cologne are two of my favourite subjects; so you can link to the texts covering them directly.